7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【安樂哲】譯介原汁原味的中國哲學(xué)(海客話中國)

        欄目:海外儒學(xué)
        發(fā)布時間:2022-12-11 17:07:07
        標簽:中國哲學(xué)

        譯介原汁原味的中國哲學(xué)(??驮捴袊?o:p>

        作者:安樂哲(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院教師)

        來源:《人民日報海外版》

        時間:孔子二五七二年歲次壬寅十月三十日庚辰

                  耶穌2022年11月23日

         

         





        安樂哲(Roger T.Ames)于1947年生于加拿大多倫多,是享譽世界的中西比較哲學(xué)家、漢學(xué)家與中國哲學(xué)典籍翻譯家,現(xiàn)任北京大學(xué)人文講席教授、美國夏威夷大學(xué)哲學(xué)榮譽教授、世界儒學(xué)文化研究聯(lián)合會會長、國際儒學(xué)聯(lián)合會副主席。他致力于中西比較哲學(xué)研究與人才培養(yǎng),是向西方介紹中國哲學(xué)思想的先鋒。他先后翻譯了《孫子兵法》《論語》《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典,并著書《“生生”的中國哲學(xué)》《經(jīng)典儒學(xué)核心概念》《哲讀論語》《孔子與杜威:跨時空的鏡鑒》《通過孔子而思》等,向世界講述中國故事。

         

        結(jié)緣中國哲學(xué)

         

        受父兄影響,安樂哲從少年時期就開始接觸中國哲學(xué)和文化。安樂哲的父親是一位小說家,哥哥是英屬哥倫比亞大學(xué)的文學(xué)教授,家庭氛圍使他在年輕時就對文學(xué)、詩歌產(chǎn)生興趣。1966年春天,19歲的安樂哲拒絕了家附近英屬哥倫比亞大學(xué)的獎學(xué)金,獨自來到美國加州的雷德蘭斯大學(xué)求學(xué),只因為該校常邀請當(dāng)時著名的文學(xué)家和詩人授課,這正是他喜歡的。大一結(jié)束后,他偶然看到學(xué)校要派學(xué)生去香港中文大學(xué)做交換生的項目通知,懷著對未知世界的好奇,立馬遞交了申請。

         

        來到香港后,與想象中截然不同的世界激發(fā)了安樂哲的興趣。在這里,他開始為期一年的求學(xué)歷程,遇到了自己的中國文化導(dǎo)師——勞思光與唐君毅。這兩位學(xué)者對他影響很大,也是他正式接觸、學(xué)習(xí)中國哲學(xué)的開始?!拔业闹形拿峭瑢W(xué)給起的,不僅與我的英文名發(fā)音接近,還源于《論語》的‘好之者不如樂之者’,非常適合我?!卑矘氛苷f。

         

        與很多人不同的是,安樂哲是同步學(xué)習(xí)中西方哲學(xué)的。他覺得很幸運:“如果先學(xué)一種哲學(xué)再去學(xué)另一種哲學(xué),前者會影響后者,有先入為主的負面影響。這種同步學(xué)習(xí)方式使我能對中西哲學(xué)做更客觀的認識和比較?!贝撕螅矘氛茉谥袊幕芯款I(lǐng)域繼續(xù)深造,分別前往臺灣大學(xué)、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院攻讀碩士、博士學(xué)位。

         

        “以中釋中”翻譯典籍

         

        安樂哲運用“以中釋中”的特色翻譯方法,先后翻譯了《孫子兵法》《淮南子》《孫臏兵法》《論語》《中庸》《道德經(jīng)》《孝經(jīng)》等7部典籍。在他看來,英譯中國典籍的方法是讓中國哲學(xué)發(fā)出自己的聲音,用中國哲學(xué)自身的世界觀讓人們理解中國哲學(xué)。中國的考古新發(fā)現(xiàn),如銀雀山、馬王堆、郭店等地出土的古墓文獻是他重譯中國典籍的主要原因。安樂哲說:“讓中國典籍走向更恰當(dāng)、準確的解讀靠的不是提高翻譯方法,而是讓人們理解中國哲學(xué)的本來面目?!睘榱四茏屩袊鴮W(xué)生向世界準確講述中國哲學(xué),他還在北大開設(shè)了課程《中國哲學(xué)經(jīng)典英譯研究》。

         

        安樂哲獨創(chuàng)了“哲學(xué)解讀+翻譯”的中國典籍英譯模式與“導(dǎo)語+關(guān)鍵詞術(shù)語表+譯文+附錄”的譯本行文體例。他的翻譯方法是先寫導(dǎo)論,講清楚自己對該典籍的理解,英譯文只是后面的一個部分,譯本的前面是很長的導(dǎo)論。導(dǎo)論提供了理解中國典籍的闡釋域境(interpretative context)?!拔业姆g方法不是直接去翻譯,而是先去理解原著,并告訴讀者:這是我對本書的理解,如果你不同意我的理解,那么我的譯文就不會對你有幫助,但我要提前講明白為何如此翻譯,這是很重要的。”安樂哲說。

         

        安樂哲還使用術(shù)語表,并在譯文中出現(xiàn)重要哲學(xué)術(shù)語的地方加括號,注明術(shù)語的音譯和漢字。譯本中有術(shù)語表,讀者才能在讀譯文的同時不斷翻閱術(shù)語表以理解術(shù)語,西方讀者才能將“天”理解成“天”而不是基督教的“Heaven”,將“道”理解成“道”而不是“the way”。他的中國哲學(xué)術(shù)語譯介的最終目標是鼓勵西方讀者學(xué)習(xí)中文,從中文層面來理解中國哲學(xué)典籍。

         

        助推中國文化走出去

         

        安樂哲翻譯得最困難的一部中國典籍是《淮南子》。為了翻譯好這部“牢籠天地、博極古今”的百科全書式漢代道家巨著,當(dāng)時他每個暑假都帶著自己的譯文前往香港,請導(dǎo)師劉殿爵提意見。

         

        翻譯中國典籍前,安樂哲通常會先閱讀已有譯本。優(yōu)秀的中國學(xué)者的漢語注解在他看來更重要,因為這能幫助他更好地理解原著、解決翻譯中遇到的困難。“首先要保證對外傳播中國文化的人真正理解中國文化,如果一開始就有誤讀,那么后面會出現(xiàn)很多問題?!卑矘氛苷f。

         

        安樂哲曾獲得過包括2020年度中國政府友誼獎在內(nèi)的多個獎項,他為此深感自豪。在安樂哲看來,這些獎項可以鼓勵外國學(xué)者翻譯中國著作、傳播中國文化。相對中國學(xué)者來說,或許外國人對中國典籍的理解有局限,但他們在向世界介紹中國文化方面有著母語者的天然優(yōu)勢。通過中外合作積累,將更多的中國典籍翻譯、介紹到海外,可以為世界更好地理解中國打下基礎(chǔ)。

         

        在安樂哲眼中,中國文化最重要的特征是“關(guān)系構(gòu)成的人”這一理念,這也是中國文化對當(dāng)今世界最重要的貢獻。與西方哲學(xué)不同,中國哲學(xué)以日常經(jīng)驗性的體悟,將人定義為“成人”這一持續(xù)性過程。個人修養(yǎng)是中國哲學(xué)的核心,儒家學(xué)說將自我圓成的路徑轉(zhuǎn)化為人們在適當(dāng)?shù)皿w的角色和關(guān)系中的演化發(fā)展。

         

        “中國提出構(gòu)建人類命運共同體,這是很聰明的?!卑矘氛苤v道。在他看來,當(dāng)今世界面臨的諸多問題,只有通過人類的團結(jié)協(xié)作才能解決,所以我們必須從非贏即輸?shù)膫€人主義人際關(guān)系模式轉(zhuǎn)變?yōu)楹献鞴糙A的人際關(guān)系模式。而中國文化提供的共贏模式,既能豐富世界文化資源,又有助于審視現(xiàn)有的價值觀,應(yīng)該更好地理解它。

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行