“安樂哲中國哲學典籍英譯叢書”啟動,儒學應成為世界的資源
來源:澎湃新聞
時間:孔子二五六九年歲次戊戌七月十五日己丑
耶穌2018年8月25日
8月23日,“安樂哲中國傳統(tǒng)文化經典著作譯叢全集”項目啟動儀式在京舉行。安樂哲是享有國際盛譽的中西比較哲學大家,中譯出版社此次將他的中國哲學典籍英譯本結集,以中英雙語的形式在國內出版,旨在使其研究和翻譯成果為更多國內讀者所知,提升跨文化講述的能力。
張高里
據悉,安樂哲的譯作注重還原中國文化特色及彰顯中國哲學之獨特性,被譽為“讓中國哲學講中國話”的翻譯,是中國哲學典籍海外英譯的代表。這套中國傳統(tǒng)文化經典著作譯叢全集書目包括《論語》、《道德經》、《孫子兵法》、《中庸》、《孝經》、《孫臏兵法》、《淮南子·原道篇》等。
李巖
中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰靖笨偨浝砝顜r在致辭說,安樂哲可以讓中國哲學說中國話,向世界推廣,這是無法比擬的一個優(yōu)勢。中譯出版社是向海外推廣中國文化的重要橋頭堡。
國際儒學聯合會的秘書長牛喜平說,中譯出版社這個項目很有前瞻性,安樂哲非常注重用哲學來解決當代世界的問題,建立了儒學的角色倫理學,從中西比較哲學的角度,深入到儒學當時的歷史背景,思維方式,包括語言結構來倡導建立構建一套怎么樣闡釋中華傳統(tǒng)文化體系,非常具有指導意義。
中國文化譯研網執(zhí)行主任徐寶鋒表示,以前中國文化走出去更多的是表層性的口號,但是深層次的通過這個思維習慣思維方法,一直沒有讓外界了解,安樂哲這套圖書恰恰是一扇門。他是一個非常地道的翻譯者,能夠把中國的思想準確的闡釋,這對于中外的這種交流來講,不光是對于學術,而且對于整個的文化傳播都會發(fā)揮重大影響。
吉來
土耳其佳茲大學教授吉來也發(fā)表了感言。他表示,作為一位年輕的漢學家,對本次與安樂哲的會面感到十分榮幸,因為安樂哲對他的學術生涯產生了巨大影響。他提出,人類其實是一個大家庭,而安樂哲對中國哲學的分析,為這個家庭作出了非常大的貢獻。
現場播放安樂哲專題視頻。
安樂哲
本場發(fā)布會的主角安樂哲說,中國傳統(tǒng)哲學的講述有兩個障礙,其一是“老外”的障礙,其二是“老中”的障礙?!袄贤狻钡恼系K是指,現在的外國的中國哲學并不是中國哲學,比如說傳教者把中國的天的概念翻譯成大寫的Heaven,這是天主教的一個詞匯,這樣的翻譯就把中國傳統(tǒng)思想變成了西方的附屬性的宗教。“老中”的障礙則是指,西方的教育體系到中國,學科的引進本身也是現代主義的一個事情。哲學、倫理學、本體論、現代化等等,這些詞兒都不是中文,簡單來說,現在中國人用中文講話,很多時候是參照西方的結構而非中國原來概念結構,故此,出版和翻譯非常重要。安樂哲說,在北大可以看到所有西方的思想家都被翻成中文,翻譯質量也非常高,可是到西方的書店去,找中國的思想家都找不到,例如梁漱溟、牟宗三、陳來等等都找不到。
他認為了解中國傳統(tǒng)思想,必須得找到一個詮釋的語境,讓它從自己的土壤里表達出來,而不是移植到西方的一個土壤。必定得有哲學(而非宗教學)的訓練。為了培養(yǎng)新一代的人才,安樂哲在今年下半年將在北大開設中國哲學經典英譯研究課程,他希望培養(yǎng)的學生在未來把中國哲學帶到外國去,找到恰當的表達方法。關于翻譯,安樂哲認為,做翻譯最重要的是把預先的假定(歷史及背景等)說出來。
他進而指出,現在是文化改革的一個時候,儒學是一個非常寶貴的傳統(tǒng),應該有它的相應位置,應該成為全世界的寶貴資源,儒學不僅對中國重要,對新的世界文化秩序的形成也非常重要。中國崛起是一個時代的大事。他回憶說,1985年第一次到中國大陸,那個男的女的穿衣服都一樣,而短短三十年則發(fā)生了天翻地覆的改變,并帶動了世界那個秩序的改變。古代羅馬和希臘,埃及,傳統(tǒng)斷了,可是這個中國的傳統(tǒng)并沒有間斷,是一個時代一個時代傳下去的文明。他非常感謝那個中譯出版社把他對儒家經典的翻譯系統(tǒng)化出版。
中譯出版社的總編輯賈兵偉介紹了具體的出版計劃。中譯出版社希望以這套圖書為平臺,讓中國的青年翻譯家,海外的青年學者都能夠抓住安樂哲筆下的中國哲學的真諦。
北京外國語大學東西方關系中心主任,安樂哲的學生田辰山認為,中國文化要走出去,必須要用安樂哲主張的中西比較哲學,才能搞清楚中西方文化背后的兩種不同的哲學體系,才能把原汁原味的中國文化講明白。他舉例說西方講everyone,中國講大家,這種文化的轉譯里面就存在了誤讀。誤讀的程度就是安樂哲的比較哲學,具體來說,西方的哲學叫做“一多二元”的哲學,把人看成是單個的,人跟人之間沒有關系,都跟上帝有關系。而中國是“一多不分”,實際上跨文化翻譯背后是兩個不同的哲學體系在對話。只有把背后的這個一多二元和一多不分這個高層的部分講出來,才能把中國的文化真正的原汁原味地傳遞出去。
北京外國語大學的彭萍教授也發(fā)表了看法。她說,安樂哲翻譯的一些經典著作的附文本,也就是在翻譯之前寫的非常深刻細致的評論讓她受益匪淺,她在教授學生典籍翻譯的時候,也會根據安樂哲提供的方法,帶領學生研讀儒家典籍,根據中國語境找到合適的翻譯策略。
責任編輯:姚遠