原標(biāo)題《中西古典學(xué)對話:古代文本及其闡釋》
來源:澎湃新聞
時間:孔子二五六八年歲次丁酉六月十一日壬辰
耶穌2017年7月4日
工作坊參與者合影
由中國人民大學(xué)古代文本文化國際研究中心舉辦的“古代經(jīng)典及其闡釋傳統(tǒng)”國際工作坊,于6月18日-24日成功舉辦。
國際研修工作坊是古代文本文化國際研究中心的常設(shè)項目,每年舉辦兩期(一般是在1月份和6月份),目的在于直面當(dāng)代學(xué)術(shù)熱點,挑戰(zhàn)性地探尋新方法和提出新觀點,并提供對中外古代文本體系進行全面比較、研究的機會;以國際性和跨文化的視域,為相關(guān)領(lǐng)域的博士生、博士后、青年教師以及資深學(xué)者創(chuàng)造國際研究、交流與合作的可能。
本次工作坊是研究中心舉辦的第一期,主題為“古代經(jīng)典與其闡釋文本”。參加工作坊的專家有來自美國普林斯頓大學(xué)東亞系的柯馬?。∕artin Kern)教授(中心主任),普林斯頓大學(xué)古典學(xué)系的Denis Feeney教授,意大利比薩高師和芝加哥大學(xué)古典學(xué)系的Glenn W.Most教授和中國人民大學(xué)的文學(xué)院徐建委副教授。
6月19日上午,古代文本文化國際研究中心主任柯馬丁教授(普林斯頓大學(xué))向全體與會人員致辭,工作坊正式開幕。
柯馬丁教授做第一場學(xué)術(shù)報告。他主要探討了傳世文獻和出土文獻共有的箋注傳統(tǒng),詳述了文獻如何匯編,并指出了現(xiàn)代學(xué)者處理這些材料時會遇到何種解釋學(xué)困境。柯馬?。∕artin Kern)教授以中國詩歌的源頭,也是中國文學(xué)中影響最大的文本《詩經(jīng)》為例,詳細分析了一些具體的文本案例,指出對于古代經(jīng)典文本生產(chǎn)與意義而言,不僅原始作者非常重要,古代注釋者和編纂者(包括孔子)也具有同樣的重要性。
他特別強調(diào)了秦漢學(xué)者的前導(dǎo)性影響。事實上,中西方學(xué)者對于早期中國文本的研究,都是建立在秦漢學(xué)者對早期經(jīng)典的回顧性評論的基礎(chǔ)上。秦漢時代,中國文學(xué)的政治倫理傳統(tǒng)已經(jīng)形成。通過對“textual repertoires(文獻目錄)”和“composite texts(復(fù)合文本)”兩個概念的分析,柯馬丁教授指出早期中國經(jīng)典文本在傳播中口頭傳統(tǒng)和書寫傳統(tǒng)會相互作用,那種認(rèn)為早期中國存在穩(wěn)定的書寫系統(tǒng)的看法,被證明是有問題的。
柯馬丁教授還向大家展示了——古人如何依據(jù)特定時代、特殊情境、社會政治議題的需求,靈活地塑造、重新創(chuàng)作詩或歌。
工作坊第二日,中國人民大學(xué)徐建委副教授以《毛詩》文本為例,追溯了早期中國文獻的發(fā)展歷程,講述了后世箋注傳統(tǒng)如何把它們塑造成今天的樣子。
他首先指出,中國早期經(jīng)典往往依附于某個重要的(或關(guān)鍵性的)注釋,而流傳于后世。幾乎每一部重要的早期經(jīng)典,都有一個“決定性的”注本。公元前1世紀(jì)以后,一些早期經(jīng)典的原文雖然在篇章的多寡、次序上還有變化,但基礎(chǔ)的內(nèi)容,是沒有太多改變的,這與這些經(jīng)典的注釋、流傳多在國家主導(dǎo)下進行有關(guān)。但是,這些經(jīng)典文本的內(nèi)部,也會有自我矛盾之處,這些自我矛盾之處,往往是文本形成過程的反映,因此,如果放棄傳統(tǒng)的正確與錯誤的判斷,我們能夠從經(jīng)典文本中發(fā)現(xiàn)許多更早期的文本,也能發(fā)現(xiàn)這些文本是如何被組合到現(xiàn)在所看到的經(jīng)典文本中去的。
許多古代的注釋,原來都是與原文分開的,因此這些注釋會標(biāo)示一些原文中的字詞甚至句子。今天的讀本有原文、有注釋,有的是在注釋時就合在一起了,有的則是在更晚的時候,由抄書或刻書的人合在一起的。因此,許多經(jīng)典雖然只有一個源頭的文本,如鄭玄注的《毛詩》、杜預(yù)注的《左傳》、郭象注的《莊子》、楊倞注的《荀子》。
但是,我們通過對那些古代注釋的分析,會發(fā)現(xiàn)另一個經(jīng)典的文本。如果那些注釋還繼承了更早年代的古老文獻或口頭解釋,那么我們甚至可以從這些注釋中發(fā)現(xiàn)好幾個經(jīng)典的文本。他稱這種方法為:文獻考古。即將中國早期經(jīng)典及其注釋看做一個遺址,我們可以細心地發(fā)掘其中埋藏的不同時代的文獻遺存,并有可能發(fā)現(xiàn)他們是如何被埋入其中的。
工作坊第三日,來自意大利比薩高等師范學(xué)院的Glenn W.Most教授講授了希臘文化視野下的荷馬史詩、副文本、??北?、詞源學(xué)。他花了很長時間講解荷馬史詩早期從口述到書寫文本的歷史,以及到公元前5世紀(jì),古希臘人如何必要將其經(jīng)典文本與特定的作者聯(lián)系起來(這是和古代中國截然不同的想法)。
Most教授介紹了什么是副文本(圍繞著核心原本的標(biāo)題、作者姓名、注疏等),然后他還區(qū)分了“系統(tǒng)的”和“散見的”副文本:散見的評注可以寫到經(jīng)典文本的邊白處,系統(tǒng)性的箋注則無法和經(jīng)典文本同時出現(xiàn)在紙莎草卷上。由此Most教授認(rèn)為,古希臘閱讀這些帶有注疏的經(jīng)典至少需要兩人以上,他們不會靜默地讀書,而是通力合作且大聲誦讀。這恰好與中國古代經(jīng)傳分離的情況不謀而合,而中國中古時期的謄抄人,有時候則把經(jīng)典與副文本寫在一起(例如敦煌的抄本),這導(dǎo)致了經(jīng)傳的混淆。本次講座的最后,Most教授探討了古希臘經(jīng)典中特有的解釋方法——象寓(allegoresis),比如在荷馬史詩中,某些文段就被“譯解”出相當(dāng)非同尋常的意義。這番洞見又一次能與古代中國相似手法進行卓有成效的比較。
6月22日,普林斯頓大學(xué)的Denis Feeney教授壓軸開講,他介紹了古羅馬經(jīng)典及其評注,還點明了古希臘闡釋傳統(tǒng)對于拉丁文學(xué)形成的重要性。
正如Feeney教授所言,希臘文明之后,西方古代唯有古羅馬發(fā)展出了自己的文學(xué)——公元前240年首部譯自希臘文的拉丁文獻誕生是它的起始點。自此以后,羅馬文學(xué)和羅馬評注總是模仿希臘的樣式。更晚近的時代(中世紀(jì)),人們認(rèn)為羅馬文學(xué)繼承了古希臘文學(xué)的衣缽,因為后者衰敗而前者興盛。
最有意思的是,羅馬文學(xué)的興起與希臘或中國文學(xué)的崛起迥然不同:它沒有得到皇族(比如中國)或國王(比如希臘,有著亞歷山大里亞皇家圖書館)的支持,而完全是靠古羅馬諸多貴族豢養(yǎng)的個體文人支撐起來。大多數(shù)情況下,這些才氣非凡的文人原先皆非羅馬公民,他們是通曉多種語言的外邦人,他們在寄養(yǎng)貴族的門下做奴隸、仆人或教師。在羅馬文學(xué)依靠這種方式興旺起來之前,古代西方從未有過其他文明翻譯文學(xué);事實上,F(xiàn)eeney教授認(rèn)為羅馬共和國之前“文學(xué)就根本沒被翻譯過來”。因此古代地中?;蚪鼥|地區(qū)文學(xué)作品在被譯成拉丁文之前,根本就沒有人去譯它們。
最后,F(xiàn)eeney教授邀請各位與會博士生共同研讀公元4世紀(jì)塞爾維烏斯對維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》的評注,他詳細地指出了古羅馬文獻學(xué)術(shù)的各要素。
第二期全球博士生工作坊,仍將由中國人民大學(xué)古代文本文化國際研究中心舉辦,時間定在2018年1月8日-13日,主題是“抄本和諸文本形態(tài)”,屆時將會有研究古代中國、中古中國、古代晚期埃及和中世紀(jì)拉丁文傳統(tǒng)的導(dǎo)師出席。
責(zé)任編輯:姚遠