原標(biāo)題:中國出版走向世界的步伐日益加快,外國讀者對中國高質(zhì)量學(xué)術(shù)著作閱讀需求在增加——合力推動學(xué)術(shù)著作大步“走出去”
記者:張賀
來源:《人民日報(bào)》
時間:孔子二五六九年歲次戊戌八月初四日戊申
耶穌2018年9月13日
在第二十五屆北京國際圖書博覽會上,“走出去”圖書集中展示。本報(bào)記者 張賀攝
在第二十五屆北京國際圖書博覽會上,“走出去”圖書集中展示。本報(bào)記者 張賀攝
“一國一策”助推“走出去”
誰也沒有想到,一本主題嚴(yán)肅、語言艱深的研究中國傳統(tǒng)文化的學(xué)術(shù)作品竟然成為國際出版界的“寵兒”,短短兩年,20多個國家以本國語言出版了這本書,而現(xiàn)在還在向著30個語種的目標(biāo)持續(xù)前進(jìn)。這本書就是清華大學(xué)國學(xué)研究院院長陳來的《中華文明的核心價(jià)值》,而推動這本書走向國際的是三聯(lián)書店對外合作部主任孫瑋。
孫瑋說,學(xué)術(shù)著作“走出去”的難度比普通圖書大得多,但意義和價(jià)值也重要得多。一本經(jīng)由國外權(quán)威學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版發(fā)行的中國學(xué)術(shù)作品,不僅對學(xué)者本人擴(kuò)大學(xué)術(shù)知名度有積極作用,更意味著國際學(xué)術(shù)界對中國學(xué)術(shù)成果的認(rèn)可。學(xué)術(shù)作品的讀者和采購方一般都是所在國的學(xué)術(shù)界、知識界和大學(xué)圖書館,是主流人群和精英階層,得到他們的認(rèn)可對于擴(kuò)大中國文化的國際影響力很有意義。
“陳來先生本身的國際學(xué)術(shù)地位,這本書‘大家小書’的陳述方式,既有學(xué)術(shù)高度又通俗易懂,這些都是它能走出去的因素,”孫瑋說,“但更重要的是,‘走出去’的策略要根據(jù)不同國家有所不同,有針對性才有效果?!?/p>
孫瑋說,為了向歐美出版機(jī)構(gòu)說明這本書的學(xué)術(shù)價(jià)值,她重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了這是一本研究中國哲學(xué)的著作,所選擇的出版社也都是專業(yè)的學(xué)術(shù)出版社。
孫瑋認(rèn)為,國外讀者對中國的了解和認(rèn)知呈現(xiàn)兩極分化的特點(diǎn),一部分漢學(xué)家、中國學(xué)家對中國的研究之精深、之細(xì)致令人驚嘆,但同時普通大眾對中國的了解還有待增強(qiáng)。對前者要強(qiáng)調(diào)該書的學(xué)術(shù)價(jià)值,對后者則要提供貼近性,比如“為什么中國人的行為舉止是這樣的?就是因?yàn)橹袊司哂胁煌鞣降膬r(jià)值觀念,中國人的做事方式植根于中國哲學(xué),比如‘集體大于個人’,這么一說,國外普通讀者就容易接受了。”孫瑋說,“總之,有針對性的推廣更能打動人,效果也要好得多?!?/p>
拓展人文社科版權(quán)輸出
與《中華文明的核心價(jià)值》類似,中華書局出版的樓宇烈《中國文化的根本精神》也已簽訂13種語言的版本,主要來自“一帶一路”建設(shè)參與國家,如土耳其、哈薩克斯坦、保加利亞、越南等。中華書局總編輯顧青說,其實(shí)嚴(yán)格地說,樓先生的這本書不是學(xué)術(shù)專著,而是帶有學(xué)術(shù)性質(zhì)的文化讀物,因此對大語種的學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)而言,輸出難度較大,而發(fā)展中國家非常歡迎這樣的書。
學(xué)術(shù)出版按領(lǐng)域劃分,可以大致分成人文社會科學(xué)和自然科學(xué)兩類,前者的輸出難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于后者。目前我國自然科學(xué)學(xué)者,特別是科技類、工程類、農(nóng)業(yè)類、醫(yī)學(xué)類的學(xué)者很多都可以直接用英語發(fā)表論文、用英語撰寫專著。大多數(shù)國外權(quán)威學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)也都在華設(shè)立辦事處,與我國自然科學(xué)學(xué)者有廣泛而密切的聯(lián)系,因此自然科學(xué)著作的版權(quán)輸出更順暢。但我國人文社會科學(xué)與西方的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)不盡相同,彼此關(guān)注的主題、寫作的方式等都不一樣,導(dǎo)致輸出難度較大。
顧青指出,西方的學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)一般都采取匿名評審制度,執(zhí)行很嚴(yán)格,因此能夠輸出的都是具有國際影響的知名學(xué)者的作品。這也決定了我國人文社科著作的國際版權(quán)輸出數(shù)量還不是很大。
近年來,隨著中國綜合國力的不斷提升,國際社會越來越關(guān)注中國發(fā)展道路和發(fā)展模式,對有關(guān)中國經(jīng)濟(jì)、社會的高質(zhì)量學(xué)術(shù)專著的興趣越來越高,相關(guān)作品日益走進(jìn)國外主流學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)。
中國社會科學(xué)出版社與世界科技出版公司合作出版的鞠海龍教授作品《中國海權(quán)戰(zhàn)略參照體系》被劍橋大學(xué)選為教科書。與MCM合作的《中國歷史學(xué)30年》(英文版)作為2015年世界史學(xué)大會用書,受到來自世界各地的歷史學(xué)家的好評,當(dāng)年2000冊銷售一空并重印。與勞特利齊出版社合作的China Perspective系列圖書已出版11種,如《宏觀調(diào)控、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與深化改革》《運(yùn)行與調(diào)控——中國宏觀經(jīng)濟(jì)研究》《減貧與包容:發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)研究》《宏觀經(jīng)濟(jì)分析中的財(cái)政政策》《社會轉(zhuǎn)型與中國經(jīng)驗(yàn)》《中國的低生育率與人口可持續(xù)發(fā)展》等。中國社科出版社社長趙劍英說,這套專題文集是讓世界了解中國的改革開放進(jìn)程、了解中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個很好的窗口,因此受到了國外合作方的歡迎。
趙劍英介紹說,中國社會科學(xué)出版社已經(jīng)與Springer Nature、Routledge、WSP、劍橋大學(xué)出版社等知名學(xué)術(shù)出版社建立合作關(guān)系,共同策劃或合作出版外文圖書100多種。
別讓翻譯阻礙輸出
對國際出版而言,翻譯的重要性是不言而喻的,而學(xué)術(shù)著作的翻譯難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普及性讀物。能否找到合適的譯者,拿出高質(zhì)量的翻譯,就成為學(xué)術(shù)著作能否輸出的關(guān)鍵。
孫瑋說,一些國家因?yàn)榻?jīng)費(fèi)緊張,對翻譯費(fèi)比較看重,一本書如果中方補(bǔ)貼翻譯費(fèi)就能加快版權(quán)輸出。近年來,我國相繼實(shí)施絲路書香工程、經(jīng)典中國工程、中國圖書對外推廣計(jì)劃、中外互譯項(xiàng)目等,對入選的圖書提供翻譯補(bǔ)助,有力地推動了中國圖書的“走出去”。
不過即使有了經(jīng)費(fèi),譯者的問題也需要很好地解決。合適的譯者不好找,我國各出版社版權(quán)經(jīng)理為此花費(fèi)了不少精力。
“既要懂專業(yè),又要外語好,這樣的中國譯者數(shù)量還不夠多,一般大學(xué)外語老師很有翻譯的積極性,但翻譯普及性作品還可以,翻譯學(xué)術(shù)專著就不理想了,因此這些年我們經(jīng)常要找國外相關(guān)領(lǐng)域的專家來翻譯。”顧青說,像葛兆光先生、陳鼓應(yīng)先生的作品都是他們自己推薦的翻譯家翻譯的?!吨腥A文明的核心價(jià)值》是由陳來先生的學(xué)生、一位美國學(xué)者翻譯的。
學(xué)術(shù)出版“走出去”要加快,培養(yǎng)新一代的漢學(xué)家、翻譯家就顯得十分迫切。
責(zé)任編輯:柳君
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行