儒家經(jīng)典的海外傳播:《論語(yǔ)》外譯簡(jiǎn)史
作者:楊育芬(原中國(guó)版本圖書(shū)館編審)
來(lái)源:《中華讀書(shū)報(bào)》
時(shí)間:孔子二五七二年歲次壬寅九月廿二日癸卯
耶穌2022年10月17日
《論語(yǔ)》是中國(guó)儒學(xué)的代表性著作,其在海外的譯介沿著世界的東方和西方展開(kāi)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至目前,《論語(yǔ)》已被翻譯成三十多種外國(guó)語(yǔ)言文字。
《論語(yǔ)》的東方傳播
在東方,《論語(yǔ)》先后傳入越南、古代朝鮮半島和日本等國(guó)。在同屬漢字文化圈的國(guó)家,《論語(yǔ)》傳入早期以漢文形式傳播,16世紀(jì)以后,《論語(yǔ)》才被翻譯為多國(guó)文字。
1.越譯簡(jiǎn)史。
據(jù)歷史推斷,越南應(yīng)是接受《論語(yǔ)》最早的域外國(guó)家。公元前206年秦末南海郡尉趙佗建立南越國(guó),《論語(yǔ)》等儒學(xué)經(jīng)典隨之傳入越南。早期,《論語(yǔ)》以漢文傳播,13世紀(jì)隨著漢喃文的出現(xiàn),《論語(yǔ)》開(kāi)始以漢喃文傳播。1844年,越南淪為法國(guó)殖民地,法國(guó)用拉丁化文字代替漢字和漢喃文,20世紀(jì)中前期,漢喃文逐漸被國(guó)語(yǔ)字文所取代。由于越南的歷史及文字系統(tǒng)變遷等原因,其《論語(yǔ)》越譯本少于韓國(guó)和日本。
中國(guó)主動(dòng)將《論語(yǔ)》翻譯為越南譯本始于2010年代,截至2019年只有1部。黎巧萍越譯《論語(yǔ)選譯:漢越對(duì)照》,收入“東方智慧叢書(shū)”,2015年出版。譯本包括原文、中文今譯、越譯文、中文解析、越文解析。
2.韓譯簡(jiǎn)史。
公元前1世紀(jì)《論語(yǔ)》傳入古代朝鮮半島,在韓國(guó)文字被創(chuàng)制之前,《論語(yǔ)》一直以漢文傳播。韓國(guó)翻譯《論語(yǔ)》經(jīng)歷了吏讀、口訣、釋義、諺解本、近代譯本、現(xiàn)代譯本、多元譯本幾個(gè)階段。吏讀和口訣是借用漢字標(biāo)注漢文中沒(méi)有的助詞和語(yǔ)尾,便于閱讀和理解。1443年表音文字“訓(xùn)民正音”創(chuàng)制完成,漢文《論語(yǔ)》開(kāi)始被諺解翻譯。
諺解本:據(jù)韓國(guó)學(xué)界推測(cè),李滉的《論語(yǔ)釋義》譯本初版于1557年。該書(shū)并不是對(duì)全文進(jìn)行翻譯,只是給疑難部分加以諺解。其后由校正廳于1590年出版《論語(yǔ)諺解》,李珥的《四書(shū)栗谷諺解》于1749年出版。這三個(gè)譯本是這一時(shí)期最具代表性的譯本,其特征是在《論語(yǔ)》原文上用“訓(xùn)民正音”注音,并加上標(biāo)示助詞和語(yǔ)尾的“懸吐”,譯文附在后面。
近代韓譯本:1900年至1945年,譯本數(shù)量逐漸增多,主要面向普通大眾。最具代表性的譯著有三部:崔南善的《少年論語(yǔ)》(1909),儒教經(jīng)典講究所出版《諺譯論語(yǔ)》(1922),文言社出版《言解論語(yǔ)》(1932)?!渡倌暾撜Z(yǔ)》是《論語(yǔ)》的節(jié)譯本,內(nèi)容主要選取了孔子與其弟子的對(duì)話,譯文采用意譯,語(yǔ)言通俗易懂?!吨V譯論語(yǔ)》和《言解論語(yǔ)》主要依據(jù)朱熹的《論語(yǔ)集注》,譯本包括原文、字解、訓(xùn)讀和意解,其中漢字原文用訓(xùn)民正音注音,并加上標(biāo)示助詞和語(yǔ)尾的“懸吐”,字解是逐字對(duì)原文進(jìn)行解釋,訓(xùn)讀是譯文,意解是歷史背景介紹和解讀。這一時(shí)期的譯本除了譯文通俗易懂之外,還增加了注釋和解讀,更加貼近一般民眾。
現(xiàn)代韓譯本:1946年至1990年,譯本呈逐年增加的趨勢(shì),學(xué)術(shù)性與通俗性譯本并存。該階段主要譯本按時(shí)間順序排列如下:慎弦重的《(國(guó)文版)論語(yǔ)》(1955),李家源的《論語(yǔ)新譯》(1956),李乙浩的《論語(yǔ)》(1958),論語(yǔ)研究會(huì)的《論語(yǔ)全解》(1959),金鐘國(guó)的《(國(guó)譯)論語(yǔ)》(1959),車(chē)柱環(huán)的《韓文論語(yǔ)》(1964),表文泰的《論語(yǔ)》(1965),樸一峰的《論語(yǔ)》(1973),李乙浩的《韓字論語(yǔ)》(1974),桂明源的《論語(yǔ)》(1975),都珖淳的《(新譯)論語(yǔ)》(1977),李明奎的《趣味閱讀論語(yǔ)的方法》(1983),安炳周的《論語(yǔ)》(1984),金學(xué)主的《論語(yǔ)》(1985),李民樹(shù)的《論語(yǔ)解說(shuō)》(1985),張基謹(jǐn)?shù)摹墩撜Z(yǔ)新譯》(1985),金鐘武的《論語(yǔ)新解》(1989),金敬琢的《論語(yǔ)中庸大學(xué)》(1989),成百曉的《論語(yǔ)集注》(1990)。
其中最具代表性的四個(gè)譯本是車(chē)柱環(huán)的《韓譯論語(yǔ)》(1964),李乙浩的《韓文論語(yǔ)》(1974),金學(xué)主的《論語(yǔ)》(1985),成百曉的《論語(yǔ)集注》(1990)。車(chē)柱環(huán)的《韓譯論語(yǔ)》(1964),譯文放在前面,原文置于書(shū)末,讀者即使不看,原文也可以理解《論語(yǔ)》。李乙浩的《韓文論語(yǔ)》(1974),譯本主要包括譯文、原文、注釋,譯文簡(jiǎn)單易懂,大量使用日常用語(yǔ),對(duì)原文難懂的地方進(jìn)行詳細(xì)解讀。金學(xué)主的《論語(yǔ)》(1985),附有長(zhǎng)達(dá)100多頁(yè)的《論語(yǔ)解題》,是現(xiàn)存《論語(yǔ)》譯本中解釋最為翔實(shí)、全面的譯著。成百曉的《論語(yǔ)集注》(1990),主要依據(jù)朱熹的《論語(yǔ)集注》,注解詳細(xì),作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)教材被廣泛使用。
多元譯本:1991年至今,譯本數(shù)量大、類型多、風(fēng)格多樣。據(jù)統(tǒng)計(jì),1990年代韓國(guó)境內(nèi)共發(fā)行100多部《論語(yǔ)》譯著,2000年以后數(shù)量更多。多元化時(shí)期《論語(yǔ)》譯本的主要特點(diǎn)是譯本類型多,新增大學(xué)教材、漫畫(huà)、兒童讀物等;譯本風(fēng)格多樣,包括變譯本、敘事性譯本、文學(xué)性譯本、趣味性譯本等;譯者除了學(xué)者和研究人員,還包括非專業(yè)人員。1990年代比較有代表性的譯本,如金都煉的《朱注今釋論語(yǔ)》(1997),譯本包括原文、譯文、朱子注釋譯文、丁若鏞注,并且比較和解釋說(shuō)明了朱子注和丁若鏞注有分歧的地方。2001年,金容沃在韓國(guó)電視臺(tái)講《論語(yǔ)》引起了整個(gè)社會(huì)的轟動(dòng),使得成千上萬(wàn)的人重新閱讀《論語(yǔ)》。
中國(guó)主動(dòng)將《論語(yǔ)》翻譯為韓譯本始于2000年代,截至2019年共有4部,包括金春英韓譯《論語(yǔ)圖解:中日韓英對(duì)照》(2005),譯本圖文并茂,包括插圖和原文、中文今譯、日譯文、韓譯文、英譯文。孔祥林編譯《論語(yǔ):中韓文對(duì)照》(2008),譯本包括原文、在原文上用訓(xùn)民正音注音并加上標(biāo)示助詞和語(yǔ)尾的“懸吐”、中文今譯、韓譯文,此外還附有附錄,包括孔子生平、孔子家譜、春秋時(shí)期各國(guó)地圖及與孔子相關(guān)的圖片。朝鮮族金應(yīng)俊韓譯《論語(yǔ):漢韓對(duì)照》,收入“大中華文庫(kù):漢韓對(duì)照”(2009),譯本包括原文、楊伯峻的中文今譯、韓譯文??捉。ㄓ置紫榱郑┲骶帯吨杏⑷枕n四國(guó)語(yǔ)論語(yǔ)》(2012),譯本包括原文、中文今譯、英譯文、日譯文、韓譯文。
3.日譯簡(jiǎn)史。
公元3世紀(jì),《論語(yǔ)》傳入日本。當(dāng)時(shí)日本還沒(méi)有本國(guó)文字,《論語(yǔ)》以漢文傳播。平安至明治時(shí)期,《論語(yǔ)》以漢文訓(xùn)讀傳播。明治以后,《論語(yǔ)》現(xiàn)代日譯本出現(xiàn),二戰(zhàn)之后譯本更加多樣化。
日本流行的有代表性的《論語(yǔ)》日譯本主要包括:武內(nèi)義雄譯注的《論語(yǔ)》(1933),小林一郎講述的《論語(yǔ)》(1938),金谷治譯注的《論語(yǔ)》(1963),貝塚茂樹(shù)譯注的《論語(yǔ)》,(1973),吉川幸次郎翻譯的《論語(yǔ)》(1978),宇野哲人翻譯的《論語(yǔ)》(1980),宮崎市定譯注的《論語(yǔ)》(2000),永井輝翻譯的《論語(yǔ)》(2001)。
其中武內(nèi)義雄譯注的《論語(yǔ)》(1933),1933年初版,以學(xué)術(shù)翻譯為主。金谷治譯注的《論語(yǔ)》(1963),是戰(zhàn)后日本影響最大的日譯本之一,多次再版。譯本為文庫(kù)本利于隨身閱讀,包括漢文原文、漢文訓(xùn)讀、現(xiàn)代日譯文、詞語(yǔ)注釋。其特征是譯文忠于原文、簡(jiǎn)潔流暢,盡量不加注釋和解讀,詞語(yǔ)注釋附于書(shū)后,便于檢索。吉川幸次郎的《論語(yǔ)》(1978),以歷史研究的視角對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行分析和注釋,對(duì)蘊(yùn)含其中的中國(guó)智慧做出文學(xué)性解讀,譯文簡(jiǎn)潔流暢。吉川幸次郎是日本20世紀(jì)最著名的中國(guó)文學(xué)研究專家之一,二戰(zhàn)后日本京都學(xué)派的代表人物,譯者通曉中國(guó)歷史文化,熟悉日本讀者的思維方式,運(yùn)用較為適應(yīng)日本人理解的方式表述。宮崎市定的《論語(yǔ)》(2000),運(yùn)用訓(xùn)讀和現(xiàn)代日語(yǔ)兩種翻譯手法,兼顧不同層次讀者的閱讀。永井輝的《論語(yǔ)》(2001),采用現(xiàn)代口語(yǔ)翻譯,譯文準(zhǔn)確簡(jiǎn)練,省略漢字和注解,適合初次閱讀《論語(yǔ)》的讀者。
中國(guó)主動(dòng)將《論語(yǔ)》翻譯為日譯文始于2000年代,截至2019年共有9部,包括徐志剛編譯《論語(yǔ)精選綜譯:中、英、日》(2001),譯本包括原文(繁體、簡(jiǎn)體)、中文今譯、英譯文、日譯文。郭君武日譯《論語(yǔ):中日文對(duì)照版》(2004,2014線裝版),譯本包括原文、日譯文??紫榱志幾g《論語(yǔ):中日文對(duì)照》(2007),譯本包括原文、漢文訓(xùn)讀、中文今譯、日譯文、附錄,其中附錄包括孔子生平、孔子家譜、春秋時(shí)期各國(guó)地圖及與孔子相關(guān)的圖片、常用語(yǔ)句索引。肖開(kāi)益日譯《論語(yǔ)圖解:中日韓英對(duì)照》(2005),譯本圖文并茂,包括插圖和原文、中文今譯、日譯文、韓譯文、英譯文??捉。ㄓ置紫榱郑┤兆g《論語(yǔ):中日文對(duì)照》(2008),譯本包括原文、漢文訓(xùn)讀、中文今譯、日譯文??讎?guó)棟日譯《論語(yǔ)全譯:中英日對(duì)照》(2008),譯本包括原文、導(dǎo)讀、日譯文??捉∽g《論語(yǔ):漢日對(duì)照》(2009),收入“大中華文庫(kù):漢日對(duì)照”,譯本包括原文、中文今譯、日譯文??捉≈骶帯吨杏⑷枕n四國(guó)語(yǔ)論語(yǔ)》(2012),譯本包括原文、中文今譯、英譯文、日譯文、韓譯文。劉德潤(rùn)、劉淙淙編注《論語(yǔ):中日文對(duì)照》(2014),譯本包括原文、漢文訓(xùn)讀、日譯文、中文今譯、注釋。作者參照中日兩國(guó)學(xué)者歷代比較權(quán)威以及當(dāng)今最新的版本十余種,旨在通過(guò)閱讀《論語(yǔ)》日譯文,幫助讀者學(xué)習(xí)日本人訓(xùn)讀漢文的方法、學(xué)習(xí)日語(yǔ)的古典文法。9部譯本中,孔?。ㄓ置紫榱郑┳g本占4部,其中3部為中日對(duì)照,1部為四國(guó)語(yǔ)種對(duì)照。有些譯本除了提供日譯文外,還增加了漢文訓(xùn)讀和附錄。
此外,中國(guó)還將《論語(yǔ)》翻譯為泰文、印尼文、馬來(lái)文、老撾文、緬甸文、柬埔寨文、阿拉伯文。其中泰文、印尼文、馬來(lái)文、老撾文、緬甸文、柬埔寨文譯本收入在“東方智慧叢書(shū)”,包括覃秀紅泰譯《論語(yǔ)選譯:漢泰對(duì)照》(2015),張蔚印譯《論語(yǔ)選譯:漢印對(duì)照》(2015),徐明月馬譯《論語(yǔ)選譯:漢馬對(duì)照》(2016),陶紅老譯《論語(yǔ)選譯:漢老對(duì)照》(2015),張衛(wèi)國(guó)緬譯《論語(yǔ)選譯:漢緬對(duì)照》(2016),李艷焱、李毅柬譯《論語(yǔ)選譯:漢柬對(duì)照》(2017)。譯本包括原文、中外文譯文、中外文解析,“東方智慧叢書(shū)”由廣西師范大學(xué)出版社出版,以全譯、節(jié)譯的方式翻譯成東盟十國(guó)八種官方語(yǔ)言,以紙質(zhì)和數(shù)字圖書(shū)形態(tài)實(shí)現(xiàn)中華經(jīng)典在東盟的規(guī)?;?、零障礙傳播。另外,還有阿拉伯文譯本2部,包括回族馬堅(jiān)阿譯《論語(yǔ):漢阿對(duì)照》(2010),收入在“大中華文庫(kù):漢阿對(duì)照”;《論語(yǔ)(漢阿對(duì)照)》(2019),收入在“馬堅(jiān)著譯文集第9卷”。馬堅(jiān)是中國(guó)現(xiàn)代杰出的穆斯林學(xué)者、阿拉伯語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家,譯本包括原文、中文今譯、阿譯文。
《論語(yǔ)》的早期西方傳播
在西方,《論語(yǔ)》的譯介沿著傳教、通商、對(duì)外擴(kuò)張路徑展開(kāi)。16世紀(jì)末來(lái)華的西方傳教士最早將《論語(yǔ)》翻譯為拉丁文譯本,其后被轉(zhuǎn)譯為英文、法文等譯本。18世紀(jì)初俄國(guó)東正教傳教團(tuán)來(lái)華,《論語(yǔ)》被翻譯為俄文。18世紀(jì)末英國(guó)希望打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng),為培養(yǎng)漢語(yǔ)人才,1809年《論語(yǔ)》首次從漢語(yǔ)被直譯為英語(yǔ)。明末清初來(lái)華歐洲傳教士對(duì)《論語(yǔ)》的翻譯,可以視為《論語(yǔ)》西譯的源頭,并直接影響了延續(xù)至今的《論語(yǔ)》西譯。
首先翻譯《論語(yǔ)》的是16世紀(jì)末來(lái)華的西方傳教士羅明堅(jiān)和利瑪竇,他們是第一批抵達(dá)中國(guó)的歐洲耶穌會(huì)士。意大利傳教士羅明堅(jiān)1579年(明萬(wàn)歷七年)到達(dá)澳門(mén)傳教,開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣。1583年(明萬(wàn)歷十一年),他和利瑪竇獲準(zhǔn)去往中國(guó)內(nèi)陸地區(qū)。羅明堅(jiān)最早把《四書(shū)》翻譯為拉丁文譯本,1593年《四書(shū)》中《大學(xué)》的部分內(nèi)容在羅馬刊印?!端臅?shū)》拉丁文譯本手稿現(xiàn)藏意大利國(guó)家圖書(shū)館,是目前能看到的最早的《論語(yǔ)》拉丁文譯本。意大利傳教士利瑪竇1582年(明萬(wàn)歷十年)到達(dá)澳門(mén),在澳門(mén)學(xué)習(xí)一年中文,1583年獲準(zhǔn)去往中國(guó)內(nèi)陸地區(qū)。1594年(明萬(wàn)歷二十二年)利瑪竇將《四書(shū)》譯為拉丁文,同年將譯稿寄回意大利,目的是造就日后來(lái)華的傳教士。他認(rèn)為,傳教士來(lái)華若不精通儒家經(jīng)典絕不會(huì)有什么收獲。該書(shū)未刊行,原譯本已亡佚。
1624年,教會(huì)要求來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)《四書(shū)》等中國(guó)典籍,17世紀(jì)來(lái)華的歐洲耶穌會(huì)士繼續(xù)翻譯、完善《論語(yǔ)》拉丁文譯本。葡萄牙傳教士郭納爵1634年(崇禎七年)來(lái)華,其學(xué)生意大利傳教士殷鐸澤1659年(順治十六年)來(lái)華。1662年郭納爵與殷鐸澤師生合作翻譯完成《中國(guó)的智慧》,部分《大學(xué)》《論語(yǔ)》的拉丁文譯本在江西建昌府刻印刊行,這是《論語(yǔ)》拉丁文譯本第一次正式刊行,《論語(yǔ)》前五章藏于原上海徐家匯藏書(shū)樓,今上海圖書(shū)館。
17、18世紀(jì)由西方傳教士翻譯的《論語(yǔ)》拉丁文譯本在西方正式刊行后被轉(zhuǎn)譯為英文、法文譯本。比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理1659年(順治十六年)來(lái)華,1687年,柏應(yīng)理、殷鐸澤、恩理格、魯日滿在巴黎出版《中國(guó)哲學(xué)家孔子》拉丁文譯本,中文標(biāo)題為《西文四書(shū)直解》,以張居正《四書(shū)直解》為底本,缺少《孟子》,實(shí)為“三書(shū)直解”,《論語(yǔ)》為殷鐸澤所譯。該書(shū)在歐洲影響很大,出版不久就轉(zhuǎn)譯為法文、英文。1687年、1688年法國(guó)出版了《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的兩個(gè)法文節(jié)譯本:《關(guān)于孔子道德的信札》《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德箴言》;1691年,英國(guó)出版《孔子的道德》英譯本。《中國(guó)哲學(xué)家孔子》對(duì)中國(guó)文化的西傳具有啟蒙意義和先驅(qū)作用,此書(shū)最初的目的是給來(lái)華傳教士用的,但發(fā)行后在社會(huì)各界引起廣泛關(guān)注和強(qiáng)烈反響。英國(guó)的坦普爾、威廉·瓊斯,德國(guó)的萊布尼茨、巴耶,法國(guó)的伏爾泰、孟德斯鳩等都讀過(guò)此書(shū),并對(duì)自身的研究有著重要的影響。
18世紀(jì)另一部有重要影響的拉丁文譯本是比利時(shí)傳教士衛(wèi)方濟(jì)的《中華帝國(guó)六經(jīng)》。衛(wèi)方濟(jì)1687年(清康熙二十六年)來(lái)華傳教,1711年在布拉格出版《中華帝國(guó)六經(jīng)》拉丁文譯本,包括《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《孝經(jīng)》《小學(xué)》。出版后被轉(zhuǎn)譯為法文,法文譯本以《中華帝國(guó)經(jīng)典》為書(shū)名,1784年在巴黎出版。
《論語(yǔ)》西方直譯史
1.英譯簡(jiǎn)史
《論語(yǔ)》由漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ)緣于18世紀(jì)末英國(guó)希望打開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)。18世紀(jì)后半期,英國(guó)完成產(chǎn)業(yè)革命,成為西方資本主義強(qiáng)國(guó),希望與中國(guó)通商。1793年,英國(guó)派遣訪華使團(tuán)訪華時(shí)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)人才匱乏,為了尋找合適的中文翻譯不得不到培訓(xùn)中國(guó)神父的意大利那不勒斯的“圣家書(shū)院”物色人選。此時(shí)英國(guó)尚未向中國(guó)派遣傳教士,印度是中國(guó)的鄰邦,駐印總督意識(shí)到自己有不可推卸的責(zé)任,為此專門(mén)聘請(qǐng)了漢語(yǔ)教師在加爾各答的威廉堡學(xué)院執(zhí)教。1799年,英國(guó)新教傳教士馬士曼受英國(guó)浸信會(huì)派遣前往印度傳教。1805年,馬士曼正式拜師,開(kāi)始了漢語(yǔ)學(xué)習(xí),他的《論語(yǔ)》前十篇英譯本The works of Confucius,1809年由塞蘭坡教會(huì)出版,《論語(yǔ)》首次從漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ)。譯本主要參考了朱熹的《論語(yǔ)集注》,包括原文、英譯文、注釋,并附有詳細(xì)的孔子傳記。
1822年,英國(guó)新教傳教士柯大衛(wèi)到達(dá)馬六甲傳教,1823年馬禮遜造訪馬六甲,柯大衛(wèi)隨馬禮遜學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。他翻譯的《四書(shū)譯注》英譯本The Chinese Classical works Commonly Called the Four Books,1828年由馬六甲教會(huì)刊行,《四書(shū)》首次從漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ)。譯文有注釋,序文包括孔子傳。譯本得到了英語(yǔ)世界學(xué)者的重視,成為西方學(xué)術(shù)界研究中國(guó)儒學(xué)思想的一個(gè)重要文本。首次將《論語(yǔ)》《四書(shū)》由漢語(yǔ)直譯為英語(yǔ)的英國(guó)傳教士都沒(méi)有來(lái)華經(jīng)歷。
隨著英國(guó)人大規(guī)模進(jìn)入中國(guó),譯者身份多元,英譯本數(shù)量增多,質(zhì)量逐漸提高。1840年,英國(guó)用炮艦強(qiáng)迫中國(guó)打開(kāi)了大門(mén),1842年,《南京條約》后,英國(guó)人得以大規(guī)模進(jìn)入中國(guó),倫敦會(huì)理事會(huì)也決定展開(kāi)對(duì)華傳教活動(dòng)。19世紀(jì)下半葉和20世紀(jì)上半葉,英譯者身份更加多元,除了傳教士,還有漢學(xué)家、外交官、海關(guān)洋員等,我國(guó)學(xué)者也開(kāi)始有意識(shí)地翻譯《論語(yǔ)》,向域外介紹國(guó)學(xué)典籍。隨著譯者漢語(yǔ)水平的提高,《論語(yǔ)》英譯本數(shù)量逐漸增多,質(zhì)量也有很大提高。該階段英譯本共有15部,譯者多次出版的譯本只計(jì)作一次,按時(shí)間順序排列如下:1.理雅各(James Legge)的The Chinese Classics Vo1.I(1861),2.威妥瑪(Thomas Francis Wade)的The Lun Yu,being Utterances of Kung Tzu,known to the Western World as Confucius(1869),3.詹寧斯(Willim Jennings)的The Confucian Analects,Atranslation with Annotationand Introduction(1895),4.辜鴻銘(Ku Hung—ming)的The Discourses and Sayings of Confucius,(1898),5.翟林奈(Lionel Giles)的The Sayings of Confucius,introduction and notes(1907),6.賴發(fā)洛(Leonard A Lyall)的The Sayings of Confucius(1909),7.蘇慧廉(Edward Soothill)的The Analects,or,the Conversation of Confucius with His Disciples and Certain Others(1910),8.邁爾斯·曼安德·道森(Miles Menander Dawson)的The Ethics of Confucius(1915)、The Conduct of Life:the basic teaching of Confucius arranged for easyreading(1942),9.韋利(Arthur Waley)的The Analects of Confucius(1938),10.林語(yǔ)堂(Lin Yutan)Aphorisms of Confucius,in The Wisdom of Confucius(1938),11.Alfred Doeblin的The Living Thoughts of Confucius(1940),12.休中誠(chéng)(E.R.Hughes)Part I&II in Chinese Philosophy in Classical Times(1942),13.Arthur Sadler的Selections from the Confucian Texts(1944),14.E.A.Cox的Sayings of Confucius(1946),15.鄭麐的The Four Books,Confucian Classics(1948)。
按照英譯者身份,《論語(yǔ)》英譯本可分為三類:英國(guó)傳教士和漢學(xué)家英譯本、英國(guó)外交官及海關(guān)洋員等英譯本、我國(guó)學(xué)者英譯本。
英國(guó)傳教士和漢學(xué)家英譯本中,理雅各和韋利譯本是其中的杰出代表。英國(guó)傳教士理雅各1840年到達(dá)馬六甲傳教,1843年隨馬六甲英華書(shū)院及其中文印刷所遷入香港。1861年在香港出版英譯本《中國(guó)經(jīng)典》第一卷The Chinese Classics Vo1.I,包括《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》。譯本以直譯為主,貼近原文風(fēng)格,使用19世紀(jì)書(shū)面語(yǔ)體英文,譯筆嚴(yán)謹(jǐn)古雅,注釋詳盡,但有死譯硬譯的現(xiàn)象。《中國(guó)經(jīng)典》在西方漢學(xué)界占有重要地位,后出的各種譯本并不能完全取代他的譯本。他與法國(guó)學(xué)者顧賽芬、德國(guó)學(xué)者衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎(jiǎng)的第一個(gè)獲得者。理雅各1873年返英,1875年牛津大學(xué)決定讓理雅各做首任漢學(xué)教授,理雅各從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)闈h學(xué)家。理雅各《論語(yǔ)》英譯本在中國(guó)大陸地區(qū)有多種選題出版。
韋利是第一代漢學(xué)家理雅各之后杰出的第二代漢學(xué)家,從未到過(guò)中國(guó),早期在大英博物館東方部工作。1938年《論語(yǔ)》英文譯本The Analects of Confucius在英國(guó)出版,西方學(xué)者認(rèn)為,韋氏的《論語(yǔ)》英譯本是西方最具才學(xué)的譯本。韋利與之前傳教士漢學(xué)家的最大區(qū)別在于,主要依據(jù)清代經(jīng)學(xué)對(duì)《論語(yǔ)》的解釋,不過(guò)于依賴程朱理學(xué)的闡釋。融注釋于譯文,既重視準(zhǔn)確又注重英語(yǔ)語(yǔ)言的流暢和優(yōu)美,風(fēng)格接近原文,盡力把古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成地道的現(xiàn)代英語(yǔ)。譯本所附的長(zhǎng)篇導(dǎo)言與附錄包括:《論語(yǔ)》的版本、孔子及其弟子的生平等考證、注釋和索引。由于譯者對(duì)異域文化理解的局限,韋利的譯文有誤譯的地方。韋利的譯本是英語(yǔ)世界比較通行的譯本,在中國(guó)大陸地區(qū)有多種選題出版。
英國(guó)傳教士蘇慧廉的《論語(yǔ)》英譯本也是比較經(jīng)典的譯本之一。蘇慧廉1881年到達(dá)溫州傳教,1910年由日本出版《論語(yǔ)》英譯本The Analects,or,the Conversation of Confucius with His Disciples and Certain Others,1937年列入牛津大學(xué)世界經(jīng)典叢書(shū)再版,刪減了注釋部分,后又多次再版,該譯本是牛津大學(xué)最認(rèn)可的經(jīng)典翻譯。蘇慧廉認(rèn)為,進(jìn)入20世紀(jì)后,理雅各譯本所使用的19世紀(jì)英文書(shū)面語(yǔ)已經(jīng)不符合20世紀(jì)讀者的閱讀習(xí)慣,有必要提供一個(gè)更現(xiàn)代的譯本,向更多的英語(yǔ)讀者、特別是非專業(yè)的英語(yǔ)讀者介紹、普及中國(guó)的儒家經(jīng)典。他逐字逐句對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行英譯,譯文簡(jiǎn)潔流暢,盡量貼近原文風(fēng)格,并附上詳盡的注釋。1920年他受聘為牛津大學(xué)漢學(xué)教授,從傳教士轉(zhuǎn)變?yōu)闈h學(xué)家。
英國(guó)外交官及海關(guān)洋員等英譯本中,英國(guó)外交官威妥瑪?shù)摹墩撜Z(yǔ)》英譯本與眾不同之處在于,他主要參照了漢代孔安國(guó)的《論語(yǔ)》注釋版本。威妥瑪1841年隨英軍侵華,1847年退伍后成為英國(guó)外交官,留居中國(guó)長(zhǎng)達(dá)40余年,和翟理斯共同發(fā)明了威妥瑪-翟理斯式拼音。1861年譯成英譯本《被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》The Lun Yu,being Utterances of Kung Tzu,known to the Western World as Confucius,1869年由倫敦出版。威妥瑪在英譯本前言中說(shuō),盡管當(dāng)時(shí)的學(xué)者都公認(rèn)朱熹是最優(yōu)秀的儒學(xué)大師,但他參照了漢代孔安國(guó)的《論語(yǔ)》注釋版本進(jìn)行翻譯。1888年,威妥瑪任劍橋大學(xué)首任漢學(xué)教授。
海關(guān)洋員賴發(fā)洛的《論語(yǔ)》英譯本The Sayings of Confucius,1909年由英國(guó)出版,1925年、1935年出版第2版、第3版。譯本采用直譯,譯文簡(jiǎn)潔流暢,貼近原文風(fēng)格。輔文本包括導(dǎo)論、注釋和人名地名索引,其中導(dǎo)論介紹了孔子生平背景及《論語(yǔ)》內(nèi)容。賴發(fā)洛1886年來(lái)華,在中國(guó)海關(guān)工作長(zhǎng)達(dá)40年。
我國(guó)學(xué)者辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本The Discourses and Sayings of Confucius,1898年(光緒二十四年)在上海出版,是首部由中國(guó)人翻譯完成的《論語(yǔ)》英譯本。辜鴻銘是中國(guó)近代著名學(xué)者,早期在歐洲學(xué)習(xí),他翻譯《論語(yǔ)》目的是要向西方介紹真正的中國(guó)文明,糾正理雅各等西方漢學(xué)家對(duì)儒經(jīng)的誤讀。辜氏采用意譯法,為了讓西方讀者徹底理解書(shū)中的思想含義,他采取以西釋中法,引用歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來(lái)注釋經(jīng)文,在注釋中將書(shū)中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較。譯本的缺點(diǎn)在于過(guò)分意譯,有時(shí)隨意增添原文沒(méi)有的內(nèi)容。
繼辜鴻銘之后,林語(yǔ)堂應(yīng)藍(lán)登書(shū)屋約請(qǐng)編譯《孔子的智慧》,《論語(yǔ)》是該書(shū)第五章內(nèi)容,選輯《論語(yǔ)》中與孔子關(guān)系重要的部分編譯,Aphorisms of Confucius,in The Wisdom of Confucius于1938年在紐約出版。林語(yǔ)堂的翻譯準(zhǔn)確活潑,其筆下的孔子機(jī)智幽默,不是傳統(tǒng)觀念保守、刻板的學(xué)究。《孔子的智慧》出版后,在美國(guó)受到歡迎,是西方讀者了解孔子及其學(xué)說(shuō)的入門(mén)之作。
此外,我國(guó)學(xué)者鄭麐的《儒家經(jīng)典四書(shū)》英譯本The Four Books,Confucian Classics,1948年由上海世界出版社印行,《儒家經(jīng)典四書(shū)》為《四書(shū)》全譯本。
20世紀(jì)50年代以后,《論語(yǔ)》英譯者以西方學(xué)者和海內(nèi)外華人學(xué)者為主;多角度研究和詮釋《論語(yǔ)》,英譯本呈多元化特征。其中西方學(xué)者、海外華裔學(xué)者以及中國(guó)香港劉殿爵的譯本在海外影響較大。西方英譯者除了漢學(xué)家身份外,同時(shí)又是其他領(lǐng)域的學(xué)者,如哲學(xué)家、史學(xué)家、文學(xué)家等。他們重視翻譯背后的中國(guó)文化研究,除了譯文,還會(huì)提供有關(guān)《論語(yǔ)》詳細(xì)的背景資料和研究成果,同時(shí),還以比較哲學(xué)、歷史學(xué)等不同視角研究和詮釋《論語(yǔ)》。海外華裔譯者以及中國(guó)香港的劉殿爵,通常有過(guò)在西方大學(xué)教授《論語(yǔ)》的經(jīng)歷,比較熟悉西方讀者能聽(tīng)懂什么語(yǔ)言,知道用什么樣的表達(dá)方式才更有效,讓異域讀者切實(shí)感受到中華文化原汁原味的東西。國(guó)內(nèi)學(xué)者的英譯本數(shù)量較多,主要為面向國(guó)內(nèi)讀者的雙語(yǔ)或多語(yǔ)種對(duì)照的語(yǔ)言學(xué)習(xí)讀物和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)讀物,通常配有中文今譯,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)讀物配有漢語(yǔ)拼音。2010年代以后,吳國(guó)珍等譯本有所突破和超越。
從《論語(yǔ)》英譯本的詮釋方法來(lái)看,主要分為三類:回歸原典的詮釋方法,即從不同視角詮釋《論語(yǔ)》文本原意和哲學(xué)思想的本來(lái)面貌;現(xiàn)代性詮釋方法,用現(xiàn)代的理念來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,偏重《論語(yǔ)》對(duì)于現(xiàn)實(shí)的意義;改寫(xiě)、創(chuàng)譯詮釋方法,在翻譯中加入自己的解讀和思想。
大多數(shù)譯者采用了回歸原典的詮釋方法,回歸原典的詮釋方法又分為傳統(tǒng)的詮釋方法和創(chuàng)新性詮釋方法。其中傳統(tǒng)的詮釋方法以劉殿爵、雷蒙·道森、黃繼忠、大衛(wèi)·亨頓、李祥甫、斯林格倫德、華茲生、金安平、倪培民等為代表。其重點(diǎn)放在對(duì)文本本身意義的詮釋上,譯本不僅提供譯文,而且有詳細(xì)的注釋和評(píng)論,另外還有導(dǎo)言、文化專項(xiàng)詞釋義、附錄、索引等諸多背景材料幫助讀者理解原典。
現(xiàn)代性詮釋方法以西方漢學(xué)家、小說(shuō)家利斯為代表。利斯強(qiáng)調(diào)《論語(yǔ)》的現(xiàn)實(shí)意義和普世價(jià)值,在翻譯中傾向于用現(xiàn)代理念來(lái)詮釋《論語(yǔ)》,試圖將孔子思想的現(xiàn)代價(jià)值傳達(dá)給普通大眾。譯者在注釋中引用了莎士比亞、濟(jì)慈、尼采等西方名家的話語(yǔ),并加入自己的點(diǎn)評(píng)。同時(shí),利斯還將《論語(yǔ)》視為文學(xué)作品,注重文字的優(yōu)美。
改寫(xiě)、創(chuàng)譯詮釋方法以美國(guó)著名詩(shī)人龐德為代表。龐德在翻譯中對(duì)《論語(yǔ)》原文改寫(xiě)、創(chuàng)譯的成分較多,在翻譯中加入自己的思想。譯本1951年在美國(guó)出版,他對(duì)儒家思想的另類詮釋,受到了一些西方讀者的歡迎。
此外,這一時(shí)期還出版了《論語(yǔ)》漫畫(huà)譯本,由美國(guó)布萊恩·布雅(Brian Bruya)譯、中國(guó)臺(tái)灣漫畫(huà)家蔡志忠編繪的漫畫(huà)版《論語(yǔ):儒者的諍言》,于1996年在美國(guó)出版。現(xiàn)代出版社2005年引進(jìn)出版該譯本。
亞洲的菲律賓和新加坡也出版過(guò)2部《論語(yǔ)》英譯本,包括:丘氏兄弟(Khu,John B.et al)的《論語(yǔ)》英譯本The Confucian Bible bookⅠ—Analects,1991年在菲律賓出版。譯者將讀者對(duì)象定位為希望了解中國(guó)文化遺產(chǎn),但限于語(yǔ)言水平,不能閱讀原文的海外華裔。譯本包括原文、漢語(yǔ)今譯、英譯文、注釋和評(píng)論,英文解釋和評(píng)論引用《圣經(jīng)》中的相關(guān)內(nèi)容。世界知識(shí)出版社1997年引進(jìn)出版。Adam Sia的《論語(yǔ)》英譯本The Complete Analects of Confucius,于1997年由新加坡Asiapac公司出版,譯本包括原文、漢語(yǔ)今譯、英譯,并配有漫畫(huà)插圖。
中國(guó)主動(dòng)將《論語(yǔ)》翻譯為英譯文始于1980年代,截至2019年共有49部,譯者多次出版的譯本只計(jì)作一次,按時(shí)間順序排列如下:1.中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的程石泉英譯《論語(yǔ)讀訓(xùn)解故》(1986),2.日知主編《孔子的政治學(xué)——論語(yǔ)》(1990),3.李天辰等英譯《〈論語(yǔ)〉漢英對(duì)照讀本》(1991),4.老安譯本《論語(yǔ):漢英對(duì)照本》(1992),5.梅仁毅譯本《論語(yǔ):中英對(duì)照》(1992),6.潘富恩、溫少霞譯本《論語(yǔ)今譯:漢英對(duì)照》(1993),7.賴波、夏玉和譯本《論語(yǔ):漢英對(duì)照》(1994),8.王福林注譯《論語(yǔ)詳注及英譯》(1997),9.丁往道譯本《孔子語(yǔ)錄一百則》(1997),10.徐志剛編譯《論語(yǔ)精選綜譯:中、英、日》(2001),11.王健、李盈、謝琰英譯《論語(yǔ)百則》(2004),12.金沛霖,李亞斯編譯《孔子語(yǔ)錄:漢英對(duì)照》(2005),13.許淵沖英譯《論語(yǔ):漢英對(duì)照》(2005),14.劉偉見(jiàn)英譯《論語(yǔ)意解》(2005),15.劉勇英譯《論語(yǔ)圖解:中日韓英對(duì)照》(2005),16.洪青皎英譯《論語(yǔ)精譯:漢英對(duì)照》(2006),17.劉立壹英譯《〈論語(yǔ)〉名言:中英文本》(2006),18.張?chǎng)┯⒆g《〈四書(shū)集注〉之論語(yǔ)選譯廿則:圖文版:中英德文對(duì)照本》(2006),19.香港耀中教育機(jī)構(gòu)文化委員會(huì)編著《論語(yǔ)今譯時(shí)析:英漢對(duì)照》(2007),20.中國(guó)石油化工集團(tuán)公司編著《甲骨文書(shū)法〈論語(yǔ)〉精選:中英文本》(2007),21.管曉霞英譯《孔子語(yǔ)錄:漢英雙語(yǔ)》(2008),22.王正文編譯《孔子名言精選》(2008),23.張曉文、孔艷英譯《論語(yǔ)全譯:中英日對(duì)照》(2008),《論語(yǔ)故事:中英對(duì)照彩繪注音》(2008),24.田野主編《論語(yǔ)箴言》(2009),25.林戊蓀英譯《論語(yǔ)新譯:英漢對(duì)照》(2010),26.趙昱編《漫畫(huà)〈論語(yǔ)〉全譯本》(2011),27.宋德利英譯《〈論語(yǔ)〉漢英對(duì)照》(2011),28.梁治平英譯《論語(yǔ)新譯》(2011),29.吳國(guó)珍(Guozhen Wu)英譯《〈論語(yǔ)〉最新英文全譯全注本》(2012),30.楊春燕英譯《最新論語(yǔ)譯讀:漢英對(duì)照》(2012),31.王唯先,徐加勝英譯《論語(yǔ)新得》(2012),32.孔健主編《中英日韓四國(guó)語(yǔ)論語(yǔ)》(2012),33.王國(guó)己英譯《論語(yǔ)英譯135則·唐詩(shī)英譯40首》(2013),34.山東美猴動(dòng)漫文化藝術(shù)傳媒公司編著《〈論語(yǔ)〉名句故事:中英文版》(2014),35.郭曉紅主編《跟孔子學(xué)做人習(xí)英語(yǔ):〈論語(yǔ)〉道德形容詞70句英漢雙語(yǔ)詳解》(2014),36.袁萬(wàn)峰、劉曉楠、侯見(jiàn)美編譯《論語(yǔ):中英文對(duì)照》(2014),37.肖湘武編譯《論語(yǔ):中英對(duì)照·青少年解讀本》(2016),38.王金安譯著《〈論語(yǔ)〉移譯》(2016),39.沈菲英譯《論語(yǔ)選譯:英漢對(duì)照》(2016),40.黨爭(zhēng)勝、毛艷君譯著《論語(yǔ)》今譯新解:英漢對(duì)照(2016),41.《話說(shuō)論語(yǔ)》編寫(xiě)組編譯《話說(shuō)論語(yǔ):中英圖文版》(2016),42.羅志野譯本《〈詩(shī)經(jīng)〉〈論語(yǔ)〉〈孟子〉英譯》(2017),43.陳建國(guó)英譯《論語(yǔ)精華:楊朝明選本》(2018),44.肖俊蓮,劉金同編著《英漢對(duì)照〈論語(yǔ)〉經(jīng)典釋譯》(2018),45.梅文超英譯《論語(yǔ)精粹百句:中英對(duì)照》(2019),46.史志康英譯《〈論語(yǔ)〉翻譯與闡釋》(2019),47.王方路英譯《四書(shū)白話英語(yǔ)新譯》(2019),48.劉玉梅、程強(qiáng)申編著《跟孔子學(xué)做人》(2019),49.趙彥春英譯《論語(yǔ)英譯》(2019)。
從英譯本的讀者對(duì)象來(lái)看,主要分為二類:一是以國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者為主要讀者對(duì)象的雙語(yǔ)、多語(yǔ)種對(duì)照譯本,二是以國(guó)外讀者尤其是以孔子學(xué)院漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、國(guó)內(nèi)英語(yǔ)研究者為讀者對(duì)象的譯本。
德譯簡(jiǎn)史
自18世紀(jì)晚期以來(lái)孔子在歐洲一度遭受負(fù)面評(píng)價(jià),威廉·碩特希望通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》的盡可能忠實(shí)的翻譯,糾正人們對(duì)孔子及其學(xué)說(shuō)的偏見(jiàn)。1826年,威廉·碩特首次將《論語(yǔ)》由漢語(yǔ)直譯為德語(yǔ),名為《中國(guó)的智者孔夫子及其弟子們的著作》,在德語(yǔ)地區(qū)產(chǎn)生重要影響。威廉·碩特是德國(guó)19世紀(jì)的漢學(xué)家、東方學(xué)家,曾在柏林大學(xué)學(xué)習(xí)東亞語(yǔ)言,1833年開(kāi)始教授中國(guó)語(yǔ)言與哲學(xué)。譯本分為兩卷出版,第一卷包括《論語(yǔ)》前十篇,于1826年在德國(guó)哈勒出版,第二卷為《論語(yǔ)》后十篇,于1832年在柏林出版。譯文盡量采用直譯,注釋豐富,序言包括孔子及其弟子生平、孔子思想等。
德國(guó)傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)禮賢的德譯本《孔子談話集——論語(yǔ)》,是20世紀(jì)以來(lái)最負(fù)盛名的德語(yǔ)譯本,直到21世紀(jì)依舊是德語(yǔ)世界的標(biāo)準(zhǔn)譯本,衛(wèi)禮賢與英國(guó)的理雅各、法國(guó)的顧賽芬并稱漢籍歐譯三大師。衛(wèi)禮賢1897年來(lái)華傳教,1904年《論語(yǔ)》德譯本首先連載于《德亞觀察報(bào)》的副刊《東方世界》,1910年譯本在德國(guó)出版,1911年修訂再版,并編入“中國(guó)宗教與哲學(xué)”。譯本包括序言、正文、注釋、參考文獻(xiàn)、人物索引、內(nèi)容索引和目錄。與大部分西方漢學(xué)家參考朱熹注本不同,衛(wèi)禮賢主要參考了宋代以前的《論語(yǔ)》注本。譯文采用直譯與改寫(xiě)式翻譯相結(jié)合的方法,大量使用注釋,述評(píng)結(jié)合。注釋和述評(píng)包括人物介紹、概念闡釋、歧義字句、歷史背景、譯者感受等。譯文前的長(zhǎng)篇序言包括孔子生平、《論語(yǔ)》歷史等。人民出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社先后引進(jìn)出版過(guò)該譯本。
《論語(yǔ)》德譯本至今已有十幾種,奧地利漢學(xué)家施瓦茨的德文節(jié)譯本《孔夫子說(shuō)——來(lái)自孔子〈論語(yǔ)〉》是眾多譯本中較有特點(diǎn)的一部,譯本出版后備受專業(yè)學(xué)者質(zhì)疑,在普通讀者中卻廣受好評(píng),是德語(yǔ)世界中比較受歡迎的《論語(yǔ)》通俗譯本。1938年納粹德國(guó)吞并奧地利后,施瓦茨流亡中國(guó),“大躍進(jìn)”時(shí)期離開(kāi)中國(guó),后來(lái)主要從事中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍和古代詩(shī)歌的翻譯與研究。節(jié)譯本于1985年出版,施瓦茨將《論語(yǔ)》重新編排,注釋較少,也比較簡(jiǎn)略。前言包括孔子生活的時(shí)代、孔子的生平、孔子的思想世界等。
中國(guó)首次翻譯《論語(yǔ)》德譯本始于2000年代,截至2019年共有2部,包括李旻德譯《〈四書(shū)集注〉之論語(yǔ)選譯廿則:圖文版:中英德文對(duì)照本》(2006),譯本包括《論語(yǔ)》原文、英譯文、德譯文。德國(guó)張麗華、中國(guó)張捷鴻合譯《論語(yǔ):中德文對(duì)照版》(2014),譯本包括《論語(yǔ)》繁體原文、德譯文。
法譯簡(jiǎn)史
1846年漢學(xué)家波蒂耶首次將《論語(yǔ)》由漢語(yǔ)直接翻譯為《四書(shū):中國(guó)道德和政治哲學(xué)》法譯本,在法國(guó)巴黎出版。
1895年顧賽芬的《四書(shū)》法譯本在巴黎出版,譯本多次再版,成為《論語(yǔ)》法譯史上出版次數(shù)最多的譯本,是具有國(guó)際性影響的經(jīng)典譯作。顧賽芬是法國(guó)耶穌會(huì)士教士、漢學(xué)家,1870年來(lái)到中國(guó)傳教。顧賽芬的法譯本以朱熹的《四書(shū)章句集注》為底本,譯文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,很少帶有個(gè)人的見(jiàn)解。顧賽芬與英國(guó)的理雅各、德國(guó)的衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師。
20世紀(jì)以來(lái)的法譯本更貼近當(dāng)代讀者,譯本更加多元。既有側(cè)重學(xué)術(shù)的漢學(xué)家譯本,也有貼近普通讀者的通俗譯本,還有不同譯本形態(tài)的彩繪版、漫畫(huà)版譯本。
學(xué)術(shù)譯本中,法籍華裔學(xué)者程艾蘭的譯本一直是權(quán)威的法譯本。程艾蘭譯本《〈論語(yǔ)〉翻譯及簡(jiǎn)介、筆記、地圖和年表》,1981年在法國(guó)出版,1985年再版,1992年收入“人類的偉大經(jīng)書(shū)”叢書(shū)。譯本除正文外,還包括前言、注釋、地圖、年表,并附有中文原文。譯本出版后影響很大,有多種語(yǔ)言進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,1983年葡萄牙文版出版,1989年意大利文版出版。另一部法國(guó)漢學(xué)界很有影響的譯本是法國(guó)漢學(xué)家雷威安的《孔子與弟子的對(duì)話錄》,1994年在法國(guó)出版。雷威安在中國(guó)出生,1937年返回法國(guó),后來(lái)進(jìn)入法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文,是法國(guó)研究中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)者和翻譯家。該譯本除譯文外,還包括導(dǎo)言、注釋、孔子生平與年表、《論語(yǔ)》繁體中文原文和附錄。此外,法國(guó)國(guó)家科研中心研究員馬蒂厄與勒布朗于2006年合譯出版了《儒家哲學(xué)家》,收入在法國(guó)杰出經(jīng)典名著“七星文庫(kù)”系列叢書(shū)。
通俗譯本中,皮埃爾·里克曼的《論語(yǔ)》法譯本于1987年出版,他還以西蒙·利斯為筆名于1997年出版了《論語(yǔ)》的英譯本。他是漢學(xué)家、小說(shuō)家,法譯本注重譯文的修辭與文體的忠實(shí)性,注釋較少。
在彩繪版、漫畫(huà)版譯本中,約瑟夫·帕爾圖改編的法文彩繪珍藏本《四書(shū)》于1988~1989年在法國(guó)出版,法文漫畫(huà)版《論語(yǔ)》卷一、卷二2012年、2014年在法國(guó)出版。
中國(guó)主動(dòng)將《論語(yǔ)》翻譯為法語(yǔ)始于2010年代,截至2019年共有2部,其一為董強(qiáng)法譯《論語(yǔ):漢法對(duì)照》“大中華文庫(kù)漢法對(duì)照”(2010);董強(qiáng)畢業(yè)于北大西語(yǔ)系,赴法留學(xué),旅居巴黎12年,現(xiàn)為北大法語(yǔ)系教授。譯本包括《論語(yǔ)》原文、中文今譯、法文譯文,其中中文今譯者為楊伯峻。張淑琴、李津合譯《論語(yǔ):中法文對(duì)照版》(2010),由中國(guó)孔子基金會(huì)策劃,譯本包括《論語(yǔ)》繁體原文、法譯文。
俄譯簡(jiǎn)史
《論語(yǔ)》俄譯緣于彼得一世的對(duì)外擴(kuò)張。1715年,彼得一世向中國(guó)派遣第一屆俄國(guó)東正教傳教團(tuán),實(shí)質(zhì)是收集情報(bào)以配合沙俄對(duì)中國(guó)的擴(kuò)張。東正教傳教團(tuán)團(tuán)員沃爾科夫于1729年翻譯了《四書(shū)》,譯文采用直譯,未出版,手稿保存至今。1820~1821年俄羅斯?jié)h學(xué)奠基人之一比丘林翻譯了《四書(shū)》及朱熹為《四書(shū)》所作的注釋,未出版,手稿現(xiàn)藏于俄羅斯科學(xué)院東方寫(xiě)本研究所和韃靼斯坦國(guó)家檔案館中。譯文采用編譯法,有選擇地轉(zhuǎn)述其中內(nèi)容,并按自己的構(gòu)想重新排列。1863年,第十屆傳教團(tuán)修士司祭西維洛夫翻譯《四書(shū)》,未出版。直至1868年,漢學(xué)家瓦西里耶夫翻譯的《論語(yǔ)》俄譯本,編入“中國(guó)文選第二卷”出版。譯本采用直譯,譯釋結(jié)合,優(yōu)點(diǎn)是有助于讀者理解原文,缺點(diǎn)是譯文顯得冗長(zhǎng),破壞了原文的風(fēng)格。1910年,俄羅斯儒學(xué)研究奠基人波波夫的《論語(yǔ)·孔子及其弟子的格言》俄譯本出版,該譯本是俄羅斯?jié)h學(xué)史上第一個(gè)系統(tǒng)的《論語(yǔ)》譯本。譯本包括《論語(yǔ)》譯文和注釋,注釋提供注疏譯文和譯者的見(jiàn)解。
蘇聯(lián)時(shí)期(1917~1991)的譯本主要是節(jié)譯本和專著中出現(xiàn)的《論語(yǔ)》譯本,主要包括:阿列克謝耶夫的《論語(yǔ)》前三章(1921);康拉德的《論語(yǔ)選》,收入《中國(guó)文學(xué)選》(1959);波茲涅耶娃的《論語(yǔ)》節(jié)譯本,收入《東方古代文選》(1963);克里夫佐夫的《論語(yǔ)》節(jié)譯本,收入《古代中國(guó)哲學(xué)》(1972);謝緬年科的《論語(yǔ)》節(jié)譯本,收入《孔子的箴言》(1987);馬拉亞溫的《論語(yǔ)》譯本,收入《孔夫子與〈論語(yǔ)〉》(1988)。
阿列克謝耶夫的《論語(yǔ)》前三章譯本被譽(yù)為俄譯范例。1921年蘇聯(lián)漢學(xué)創(chuàng)始人漢學(xué)家阿列克謝耶夫因政治原因只譯了《論語(yǔ)》前三章,1978年由其同事整理出版,又于2002年收入由其女兒班科斯夫卡婭編的阿列克謝耶夫《中國(guó)文學(xué)論集》兩卷本的第一卷。譯本包括《論語(yǔ)》譯文和注釋,注釋提供注疏譯文和譯者的闡釋。謝緬年科譯本將科學(xué)研究與通俗闡述相結(jié)合,在俄羅斯發(fā)行量最大,再版次數(shù)最多。1987年,任教于莫斯科大學(xué)的謝緬年科的專著《孔子的箴言》出版,書(shū)中附有《論語(yǔ)》節(jié)譯本,約占原書(shū)一半。1994年,謝緬年科根據(jù)《孔子的箴言》修改和補(bǔ)譯成《孔子·論語(yǔ)》出版,1995年再版,1998年譯本收入布柳門(mén)克朗茨編《孔子:智者的教誨》,其后該書(shū)多次再版,在俄廣受歡迎。2009年謝緬年科的《論語(yǔ):格言》俄譯本出版,2012年再版。謝緬年科譯本采用意譯,譯文傾向口語(yǔ)化,譯句簡(jiǎn)短,語(yǔ)言風(fēng)格接近《論語(yǔ)》,譯文鮮有注解和評(píng)論。
俄羅斯時(shí)期(1991至今)的譯本主要包括:戈拉瓦喬娃的《論語(yǔ)》譯本發(fā)表在《邊界》雜志(1992),馬良文的《論語(yǔ)》譯本(1992,2001年、2007年再版),西門(mén)諾科的《論語(yǔ)》全譯本(1994),貝列洛莫夫的《論語(yǔ)》全譯本(1998),盧基揚(yáng)諾夫的《論語(yǔ)》譯本(1998),馬爾德諾夫的《孔子·論語(yǔ)》(一、二卷)(2000)。
該階段以貝列洛莫夫“翻譯+漢學(xué)”研究模式的《論語(yǔ)》全譯本最為著名。貝列洛莫夫的《論語(yǔ)》全譯本1998年出版,譯本總結(jié)了歷代俄羅斯學(xué)者《論語(yǔ)》譯本的精華,可稱得上是目前俄羅斯學(xué)術(shù)界最完善、最系統(tǒng)的譯本,是“翻譯+漢學(xué)”研究模式的學(xué)術(shù)結(jié)晶。貝列洛莫夫是國(guó)際知名漢學(xué)家,具有中國(guó)血統(tǒng),出生于俄羅斯,父親為中國(guó)人,母親為俄羅斯人,在俄羅斯接受教育。譯本由上、下兩部分組成,第一部分介紹孔子的生活和學(xué)說(shuō),第二部分為《論語(yǔ)》譯文和注釋,譯文簡(jiǎn)潔,直譯和意譯相結(jié)合,注釋兼收并蓄。馬爾德諾夫的《孔子·論語(yǔ)》(一、二卷)是將科學(xué)研究與通俗闡述結(jié)合較好的譯本。該書(shū)2000年出版,第二卷包括《論語(yǔ)》譯文、注釋,2001年修訂再版,更名為《儒學(xué)·論語(yǔ)》。譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,注釋不多,采用夾注。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社于2009年引進(jìn)出版該譯本,收入“大中華文庫(kù)”。
中國(guó)主動(dòng)將《論語(yǔ)》翻譯為俄語(yǔ)始于2000年代,截至2019年共有3部,主要包括:?jiǎn)唐阶g本《論語(yǔ):中俄文對(duì)照版》(2006),譯本包括原文、俄譯文。袁正明編譯《論語(yǔ)印疏:中俄文解讀》(2011),譯本包括梁立生篆刻的《論語(yǔ)》印文、《論語(yǔ)》原文、中文解讀、俄譯文。關(guān)月月主編《〈論語(yǔ)〉思想術(shù)語(yǔ)俄譯選讀》(2018),譯本從《論語(yǔ)》中選取了28個(gè)核心文化詞匯,每個(gè)詞匯下面包括:漢語(yǔ)釋義、俄語(yǔ)釋義,《論語(yǔ)》中的經(jīng)典語(yǔ)句、中文今譯、俄譯文。
責(zé)任編輯:近復(fù)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行