【李少華】別總對標(biāo)準(zhǔn)英語頂禮膜拜
欄目:愛護(hù)母語與恢復(fù)正體(繁體)字
發(fā)布時間:2010-06-19 08:00:00
作者:李少華(作者是寧夏大學(xué)外國語學(xué)院教授)
如果說當(dāng)今中國最流行、最強(qiáng)勢的語言是英語,可能會得到不少人的贊同。不過,英語這片”林子”也不小,有美國英語、印度英語、新加坡英語,甚至日本英語。如果提問中國人應(yīng)該學(xué)習(xí)什么英語,答案十有八九是標(biāo)準(zhǔn)英語,對于那些不”標(biāo)準(zhǔn)”的英語,則冠之以”中國式英語”,將它們斬盡殺絕。
實際上,標(biāo)準(zhǔn)英語的使用者在英美只占總?cè)丝诘?%-5%,但他們大多來自皇室、教會、貴族、政府高層和社會精英,真可謂”人少勢眾”。語言喜歡”傍大款”,正是因為使用者的背景,標(biāo)準(zhǔn)英語才有如今的地位,可以把別人當(dāng)作矯正對象。
在標(biāo)準(zhǔn)英語熏陶下,國人養(yǎng)成了一種”潔癖”。一旦發(fā)現(xiàn)別人的”錯誤”,便認(rèn)定對方語言能力有限。筆者參加過多次高考閱卷工作,充分領(lǐng)教過閱卷教師對標(biāo)準(zhǔn)英語的堅守。一篇分值為25分的高考作文,如出現(xiàn)了類似”he go”之類的錯誤,寫得再好也絕不超過20分。結(jié)果,國人對英語既向往又敬畏,想通過英語獲得成功,又不敢冒犯標(biāo)準(zhǔn)英語的金科玉律。許多人干脆自緘其口,從而成就了一代人的”啞巴英語”。
這種對標(biāo)準(zhǔn)英語的崇拜還體現(xiàn)在向外界介紹中國文化上。正如我們曾把北京奧運會吉祥物”福娃” 蹩腳地譯成Friendlies一樣,”炕”進(jìn)入英語變成了bed(床),”稀飯”成了porridge(粥),餃子被翻譯成一種意大利食品”ravioli”。 “二胡”原來被翻譯成Chinese violin,但這種傳統(tǒng)樂器與小提琴風(fēng)馬牛不相及,后來還是被音譯成erhu;Tai chi(太極)進(jìn)入了英語,可我們硬是要用shadow boxing代替。以上現(xiàn)象,顯然不能簡單歸咎于譯者能力有限,其實是”非不能也,實不為也”。由于對標(biāo)準(zhǔn)英語的執(zhí)著心理,許多人從本本出發(fā),標(biāo)準(zhǔn)英語里有的就是正確的,沒有的就是錯誤的。所以,一些代表中國特有事物的詞匯,一”進(jìn)入”英語,要么”缺心”,失去本質(zhì)特征,要么”少肺”,變得功能不全。反觀外國人在這方面則很隨意,guanxi (關(guān)系)、hukou(戶口)等詞都是先從他們口中講出來的。”師父”想必應(yīng)該翻譯成master吧,但在《功夫熊貓》中,它就是shifu。
我們應(yīng)該認(rèn)識到,由于經(jīng)濟(jì)增長的影響,中國現(xiàn)在對英語的沖擊比英語國家還大。據(jù)報道,”全球語言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)主席帕亞克說,1994年新增的英語詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。這些”中式英語”的詞匯大部分通過音譯手段進(jìn)入英語,并被廣泛接受。這本來是傳播中國文化的一種極好手段,只可惜它 “墻內(nèi)開花墻外香”,外國人樂意接受,中國人卻不領(lǐng)情。其實,語言說到底是用來交流的,只要它能傳情達(dá)意,就算是完成了使命,何必對形式吹毛求疵?英語能成為世界通用語,就在于它是一個開放系統(tǒng),能夠不斷吸收一些外來用法。遵循規(guī)范是必要的,但如果把規(guī)范高高供奉,讓人們不敢輕易使用,那么它還有什么存在的必要呢?
為了解決英語全球化帶來的”文化入侵”這一難題,許多國家如今都在探討英語本土化的路子。這意味著,各國的英語使用者已成為英語的新東家,正在創(chuàng)造性地使用英語,從而導(dǎo)致各種具有民族特色的英語變體的出現(xiàn),其中包括日本英語等變體,它們也已獲得了相應(yīng)的學(xué)術(shù)地位。在各國英語紛紛”獨立”的今天,連英國女王都知道,標(biāo)準(zhǔn)英語不再母儀天下了,而中國人呢?