《尚書(shū)》的翻譯與海外傳播
作者:陸振慧(揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
來(lái)源:《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》
時(shí)間:孔子二五六九年歲次戊戌九月十一日甲申
耶穌2018年10月19日
華夏經(jīng)典以《尚書(shū)》為最古,亦以《尚書(shū)》為尊。《尚書(shū)》記載華夏文明,是中華民族的歷史記憶和文化基因。它不僅“牽涉到全部中國(guó)古代史”,而且也“影響全部中國(guó)史”(顧頡剛語(yǔ))。唐代劉知己稱(chēng)《尚書(shū)》為“七經(jīng)之冠冕,百氏之襟袖”,主張“凡學(xué)者必先精此書(shū),次覽群籍”。作為經(jīng)典中的經(jīng)典,《尚書(shū)》總結(jié)的治政經(jīng)驗(yàn)、歷史規(guī)律和思想觀念,具有時(shí)代的超越性和真理的延續(xù)性。
《尚書(shū)》不僅影響中國(guó),也影響世界。自六朝始,《尚書(shū)》已傳播到域外。在朝鮮半島和日本,《尚書(shū)》一直都是古代最重要的“政治教科書(shū)”。而隨著16世紀(jì)開(kāi)始的“地理大發(fā)現(xiàn)”,“尋找契丹”成為西方“百年航海史的靈魂”,以耶穌會(huì)士入華為標(biāo)志,中國(guó)和歐洲真正開(kāi)始了思想文化意義上的交流。中國(guó)古代文化典籍中所包含的人類(lèi)共同的價(jià)值觀和意義,第一次在歐亞大陸的兩端同時(shí)彰顯出來(lái)?!渡袝?shū)》因在中國(guó)政治史、思想史、文化史和學(xué)術(shù)史上的隆尊地位,率先吸引了西方探究中國(guó)的目光,成為最早被譯介到西方的典籍之一?!渡袝?shū)》西傳亦有許多鮮明的特點(diǎn)值得我們關(guān)注。
一是《尚書(shū)》被翻譯成了西方幾種主要語(yǔ)言。首先是歐洲古典語(yǔ)言拉丁文譯本。明末來(lái)華的法國(guó)耶穌會(huì)士金尼閣將包括《尚書(shū)》在內(nèi)的《五經(jīng)》翻譯成拉丁文,于天啟年間(1626)在杭州刊印,書(shū)名為Pentabilion Sinense,并附有解釋?zhuān)话阏J(rèn)為該譯本“是我國(guó)經(jīng)籍最早之西文譯本”。遺憾的是,這個(gè)譯本未能流傳下來(lái)。不過(guò)《尚書(shū)》還是有拉丁語(yǔ)版本,那是19世紀(jì)著名漢學(xué)家顧塞芬貢獻(xiàn)的。顧氏用法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)同時(shí)翻譯了多部儒家典籍,其中就有《尚書(shū)》(1897)。除了拉丁文和法文,《尚書(shū)》還有英語(yǔ)、德語(yǔ)和俄語(yǔ)版本。
二是《尚書(shū)》在同一語(yǔ)種內(nèi)有多個(gè)版本;不僅一個(gè)國(guó)家同時(shí)代許多學(xué)者競(jìng)相翻譯,而且隨著時(shí)代的變遷不斷有人推出新譯本。比如,17、18世紀(jì),法國(guó)較有名的譯者有巴多明(Dominique Parrenin)、宋君榮(Antione Gaubil)、劉應(yīng)(Claude de Visdelou)和馬若瑟(Joseph de Prémare)等。19世紀(jì),英國(guó)來(lái)華新教傳教士、漢學(xué)家麥都思(W.H.Medhurst)和理雅各(James Legge)分別于1848年和1865年出版了《尚書(shū)》的英文譯本;20世紀(jì),英國(guó)漢學(xué)家歐德(W.G.Old)和瑞典漢學(xué)家高本漢(B.Karlgren)又分別于1904年和1950年推出了新的《尚書(shū)》英譯本。比丘林(N.Ya.Bichurin)和另一位俄羅斯著名漢學(xué)家西韋洛夫(D.P.Sivillov)分別于1822年和1841年推出了規(guī)模較大的《尚書(shū)》俄語(yǔ)譯本,等等。
三是有些譯本已達(dá)到了較高的翻譯和學(xué)術(shù)水平。比如宋君榮的法文《尚書(shū)》譯本。該譯本由法國(guó)漢學(xué)家德經(jīng)(M.de Guignes)編輯,于1770年在巴黎出版。其采用的底本是“康熙年間的孔安國(guó)古文《尚書(shū)》的滿文譯本”,內(nèi)容“包括譯文、注釋以及編者添加的補(bǔ)注、插圖和中國(guó)上古三皇簡(jiǎn)史”,譯文附有宋君榮關(guān)于書(shū)中上古天文學(xué)的研究論文:《〈書(shū)經(jīng)〉中的天文學(xué)》,卷首是馬若瑟寫(xiě)的《尚書(shū)之前時(shí)代與中國(guó)神話研究》。該法文譯本面世后獲得了很高的評(píng)價(jià),被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)法國(guó)“為數(shù)有限的真正嚴(yán)肅的譯文”。馬若瑟選譯的《書(shū)經(jīng)》被杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)收入歐洲漢學(xué)“三大名著”之一《中華帝國(guó)全志》,此書(shū)在1741—1774年間有英、德、俄版本面世,在歐洲產(chǎn)生了很大的影響。于是有了以馬若瑟法文《尚書(shū)》選譯本為底本的《尚書(shū)》英、德、俄語(yǔ)選譯本。當(dāng)然,在西方影響最為深遠(yuǎn)的,非理雅各1865年三卷中的《尚書(shū)》譯本(The Shoo King or the Book of Historical Documents)莫屬,譯本出版后即在西方引起轟動(dòng),至今被奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”。英國(guó)漢學(xué)家艾約瑟(John Edkins)評(píng)論說(shuō):“任何評(píng)論家想要挑出理雅各的毛病,就首先得挑出中國(guó)一流注疏家的毛病,因?yàn)槲覀兠媲暗摹吨袊?guó)經(jīng)典》正是中國(guó)人經(jīng)書(shū)的本來(lái)面目?!崩硎系姆g理念和翻譯方法深得學(xué)界認(rèn)可,其翻譯模式和學(xué)術(shù)風(fēng)格對(duì)其他中國(guó)經(jīng)典翻譯的學(xué)者有著重要的影響。瑞典漢學(xué)家高本漢英譯的今文《尚書(shū)》28篇(The Book of Documents)也是一部質(zhì)量上乘之作。譯本采用漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)照排印,每句漢語(yǔ)和譯文都分別標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字序號(hào),清晰地依次逐句對(duì)應(yīng)。譯者在前言中指出,其譯本與理雅各和顧塞芬的之所以有很大的不同,是因?yàn)樵谋菊Z(yǔ)言古奧難懂,常有一些段落,從語(yǔ)法上可以有相當(dāng)寬泛的不同理解,因此每一次新的翻譯不可避免地將成為文本詮釋的一次新嘗試。
四是當(dāng)代漢學(xué)家不斷推出風(fēng)格各異的《尚書(shū)》新譯本。很多人認(rèn)為,任何人想了解中國(guó)文化的歷史根源,都必須去讀《尚書(shū)》。比如英格蘭當(dāng)代漢學(xué)家彭馬田(Martin Giles Palmer)就說(shuō),“我認(rèn)為《尚書(shū)》是一本非常重要的書(shū),它是中國(guó)最早的史書(shū),它向西方揭示了中國(guó)歷史從堯、舜、禹到夏、商,再到今天的連續(xù)性。除非你讀《尚書(shū)》,否則我不認(rèn)為你能理解今天的中國(guó)”。所以,他繼翻譯了《莊子》《易經(jīng)》等多部中國(guó)典籍之后,又于2014年出版了《尚書(shū)》的英文全譯本,并將書(shū)冠名為T(mén)he Most Venerable Book(“最莊嚴(yán)或最值得尊敬的書(shū)”)。與理氏等人的厚重風(fēng)格不同,彭氏譯本中沒(méi)有訓(xùn)詁、考證等內(nèi)容,也不附中文原文和文內(nèi)注釋?zhuān)繒?shū)呈現(xiàn)出講故事的風(fēng)格。據(jù)譯者本人說(shuō),該譯本“銷(xiāo)量不錯(cuò)”。這給了我們一個(gè)啟示:原來(lái)即使是正統(tǒng)、嚴(yán)肅、連中國(guó)文豪都感嘆“佶屈聱牙”的作品,也是可以用輕松愉快的講故事的方式進(jìn)行傳播的。
俄羅斯在2014年也推出一個(gè)《尚書(shū)》俄文全譯本。該書(shū)由俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所發(fā)行,是一部鴻篇巨制,共1149頁(yè)。與以往譯本不同的是,這部新的《尚書(shū)》俄譯本非常注重吸收《尚書(shū)》學(xué)研究新成果。比如,注釋方面,除了傳統(tǒng)的權(quán)威注疏,該譯本精心選取了3部體現(xiàn)現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者較高水平的《尚書(shū)》注譯,分別是:錢(qián)宗武、江灝合著的《今古文尚書(shū)全譯》,屈萬(wàn)里的《尚書(shū)今注今譯》和李民、王健合著的《尚書(shū)譯注》。這三部著作均包含文言原文、相關(guān)評(píng)析以及現(xiàn)代白話譯文。譯者注意到“當(dāng)考證原文與特定主題所持觀點(diǎn)有所不同時(shí),則必須在傳統(tǒng)文獻(xiàn)與現(xiàn)代評(píng)論間作出抉擇?!劣谠谋旧韮?nèi)容的不一致之處與不適切的用語(yǔ),則另于注釋中加以說(shuō)明”。不難看出,這又是一個(gè)典型的學(xué)術(shù)型譯本。其實(shí),對(duì)于研究者來(lái)說(shuō),復(fù)雜、冗長(zhǎng)的注釋從來(lái)不是“累贅”,反而是譯本的價(jià)值所在。
通過(guò)以上對(duì)《尚書(shū)》在海外翻譯與傳播的簡(jiǎn)要回顧,可以看出,《尚書(shū)》這一古老的經(jīng)典具有巨大而永恒的魅力。
我國(guó)到目前為止,僅有兩位學(xué)者在20世紀(jì)90年代將《尚書(shū)》翻譯成了英文。但平心而論,這兩部《尚書(shū)》譯本并不令人滿意。一方面,譯本沒(méi)有提供必要的注解或補(bǔ)充說(shuō)明,不利于典籍的理解;另一方面,譯者本人對(duì)原著的理解也比較膚淺甚至有不少錯(cuò)誤。然而,這并不表明我們今后不能在《尚書(shū)》翻譯和傳播方面有所作為。相反,我們可以通過(guò)更加努力而獲得成功。凡有志于從事《尚書(shū)》翻譯的學(xué)者,一方面可以請(qǐng)教漢語(yǔ)界專(zhuān)家,特別是《尚書(shū)》學(xué)專(zhuān)家,一方面可以認(rèn)真研究已有的《尚書(shū)》優(yōu)秀翻譯成果;同時(shí)我們可以針對(duì)西方不同的讀者,推出不同層次、不同形式的譯本。此外,中外學(xué)者可以強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,就像當(dāng)年的理雅各與王韜那樣。若真能如此,則打造《尚書(shū)》翻譯新經(jīng)典就不會(huì)沒(méi)有實(shí)現(xiàn)之可能。
文化創(chuàng)新和文化傳播是時(shí)代的重要主題。一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化是以經(jīng)典為載體的,經(jīng)典的域外傳譯是文化傳播最為有效的手段,是不同民族相互了解的重要基礎(chǔ)。翻譯是文明的延續(xù)和擴(kuò)展,任何文化想要延續(xù),都要不斷地被翻譯。中國(guó)古代典籍,正是憑借廣義和狹義的翻譯而使其生命不斷延續(xù)。
責(zé)任編輯:姚遠(yuǎn)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行