7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【陶友蘭 】《論語》英譯海外傳播多元化策略

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時間:2018-10-31 18:03:51
        標(biāo)簽:

        《論語》英譯海外傳播多元化策略

        作者:陶友蘭 (復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院)

        來源:《中國社會科學(xué)報 》

        時間:孔子二五六九年歲次戊戌九廿三日丙申

                   耶穌2018年10月31日

         

         

        1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節(jié)譯本)有50余種,在不同時期對英語世界的讀者產(chǎn)生了不同的影響。在21世紀(jì),為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進(jìn)行多元策劃,進(jìn)行海外多渠道傳播。


        首先,推薦《論語》英譯走進(jìn)課堂或選入教材讀本,融入學(xué)習(xí)漢字的過程中?!墩撜Z》的翻譯和傳播可以和海外500多家孔子學(xué)院結(jié)合起來??鬃訉W(xué)院以孔子作為中國文化的形象品牌,《論語》理應(yīng)成為其必修課程,但是現(xiàn)在很少開設(shè)這門課,也還沒有這樣一部給外國人講授《論語》的教材。國家漢辦推薦的吳國珍翻譯的《〈論語〉最新英文全譯全注本》雖然通俗易懂,可是560頁的厚重解讀對普通讀者來說還是有些望而卻步。顧村言認(rèn)為,“編寫適合于不同國家文化背景的人易學(xué)易理解的、篇幅較小、淺顯易懂的國別化《論語》教材是非常急迫的和重要的”。另外,在國外的東亞系或中文系雙語教材里,可以選擇部分朗朗上口的《論語》英譯文,供年輕的讀者在學(xué)習(xí)語言的同時,潛移默化地加強(qiáng)對中華文化的了解。

         

        其次,《論語》譯本多層次化、多模態(tài)化。經(jīng)典的翻譯要考慮到讀者對象,既要面對專業(yè)讀者,滿足他們較高的品位和欣賞要求,也要為普通讀者著想,讓他們能夠輕松地閱讀經(jīng)典,吸取他們需要的智慧。從《論語》的英譯歷史看來,海外譯本中主要有兩種傾向:一種是譯成學(xué)術(shù)型著作,面向?qū)I(yè)讀者。這類譯文注重考證原文的義理辭章,盡量貼近原文的解釋,注重譯出中國哲學(xué)著作的內(nèi)涵,如理雅各、韋利、劉殿爵、黃繼忠、程石泉等譯者都在追求再現(xiàn)《論語》的哲學(xué)本原。還有一種傾向就是譯成通俗性著作,面向普通讀者,意在向英語讀者介紹中華文化,傳播東方智慧,如林語堂(節(jié)譯)、李祥甫、道森、華茲生、亨頓、龐德、魏魯男、斯林哲蘭德等譯者通過各種翻譯策略,還原《論語》通俗易懂的一面,讓英語讀者讀起來感到親切并引起共鳴。


        就傳播效果而言,《論語》的翻譯應(yīng)該分層次,針對不同水平的讀者,采取不同翻譯策略,根據(jù)目標(biāo)語語言特點,選用易接受的表達(dá)方式,推出有針對性的譯本,如《論語》英譯的兒童版、青少年版、大學(xué)生版、學(xué)者版、研究者版。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)統(tǒng)計,賴發(fā)洛《論語》英譯本傳播媒介最多——唯一同時擁有紙質(zhì)版、Kindle版、iBooks版、AudioBooks版,三種電子版為其帶來了任何譯本無可比擬的讀者規(guī)模,其受眾均以歐美人群為主,達(dá)到了傳播《論語》精髓的目的。所以,從翻譯的傳播模式和受眾角度出發(fā),新時代《論語》譯本可以多模態(tài)推廣,主要采取以下幾種方式:1.譯本電子版:譯本由紙質(zhì)版變成電子版是很容易的,只要解決版權(quán)問題,理論上講電子版會更暢銷,因為便于讀者攜帶和閱讀。2.譯本網(wǎng)絡(luò)版:很多《論語》譯本都可以從網(wǎng)上下載閱讀,如大衛(wèi)·柯利、辜鴻銘、賴發(fā)洛、蘇慧廉、斯林哲蘭德、穆勒等的譯本。3.譯本視頻化:模仿《百家講壇》,以開設(shè)專門《論語講壇》電視頻道,請《論語》研究專家用外文講解《論語》的每一句含義,同時邀請著名《論語》譯者講解他們是如何理解和翻譯的,通過微信微博方式加入讀者的理解和討論,達(dá)到經(jīng)典譯本傳播效果最大化。4.譯本漫畫版:據(jù)強(qiáng)曉(2014)統(tǒng)計,目前海內(nèi)外已出版四本漫畫版《論語》。國家漢辦和孔子學(xué)院總部2011年也組織編寫了《漫畫〈論語〉全譯本》一書。5.譯本影視版/動畫片:從電影《花木蘭》在西方成功地宣傳了中國文化元素的實例可以得到啟示,《論語》影視版會更有效地讓《論語》走向西方觀眾。2008年由山東盛世孔文化傳播有限公司制作的《論語故事》國產(chǎn)動畫片52集,每集時長為11分鐘,寓教于樂,非常有啟發(fā)和教育意義。如果譯成英文,在外語頻道或海外漢語頻道播出,對青少年讀者學(xué)習(xí)《論語》將會有很大的幫助。6.譯本光盤化:《論語》光盤配上中英文朗誦和音樂。7.開設(shè)《論語》英譯網(wǎng)站或云平臺,將其漢語版和不同譯者的英譯版都放在網(wǎng)頁上,便于讀者展開對照閱讀,隨時加入讀者自己對《論語》的理解,寫下讀后感,從而實現(xiàn)譯者和讀者的對話,以及對《論語》所代表的中華文化的廣泛普及和傳播。


        《論語》畢竟是經(jīng)典之作,關(guān)于《論語》的注疏就不計其數(shù),所以其英譯本更不是每個人都能讀懂,都能領(lǐng)會其精髓的,因此需要有學(xué)界和譯界的導(dǎo)向和宣傳。例如,國內(nèi)學(xué)者研究較多的是理雅各、劉殿爵、威利、龐德、安樂哲和羅思文、辜鴻銘、斯林哲蘭德的《論語》譯本。除了以何剛強(qiáng)教授和黃國文教授領(lǐng)銜的《論語》英譯研究團(tuán)隊,有關(guān)《論語》英譯研究的博士論文最具代表性。例如,岳峰和陳克培對理雅各的研究;金學(xué)勤比較研究理雅各和辜鴻銘之《論語》英譯本;曹威、劉雪芹、王琰、張德福等從跨學(xué)科角度研究《論語》英譯。在西方,漢學(xué)家們對《論語》英譯本進(jìn)行研究和比較的有:美國漢學(xué)家何谷理、杜潤德針對劉殿爵《論語》英譯本,亨德森針對白牧之和白妙子的英譯本,法國華裔漢學(xué)家程艾藍(lán)比較利斯和黃繼忠兩個譯者的《論語》譯本,鄭文君比較評析安樂哲和羅思文、白牧之和白妙子、利斯、黃繼忠等人的四個《論語》英譯本,美國漢學(xué)家史嘉柏就20世紀(jì)90年代出現(xiàn)的七個《論語》英譯本如安樂哲和羅思文合譯本、劉殿爵1992年版譯本、道森譯本、利斯譯本、黃繼忠譯本、亨頓譯本、白氏夫婦合譯本加以評析。這些中外研究《論語》英譯的專家們的評判和分析,對海外讀者的接受具有很大的引領(lǐng)和導(dǎo)向作用,因此不可忽視。

         

        不論對《論語》英譯本如何策劃和傳播,最終目的是吸引讀者,促成中西文化交流和對話。潘文國教授提出,“在典籍英譯過程中一定要研究讀者,研究讀者心理,要研究怎樣用他們最認(rèn)可的方式、接受他們最需要、當(dāng)然同時也是我們認(rèn)為最值得提供給他們的東西”。因此,通過各種學(xué)術(shù)的和民間的調(diào)查,研究英語話語體系特點,了解英語讀者的閱讀習(xí)慣、心理期待和審美觀,也有利于《論語》英譯的海外傳播。

         

        責(zé)任編輯:劉君

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行