7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【馬特·里克】翻譯的重?fù)?dān)

        欄目:散思隨札
        發(fā)布時(shí)間:2019-08-13 23:36:16
        標(biāo)簽:翻譯

        翻譯的重?fù)?dān)

        作者:馬特·里克

        譯者:吳萬(wàn)偉

        來(lái)源:作者授權(quán) 儒家網(wǎng) 發(fā)布

        時(shí)間:孔子二五七零年歲次己亥七月十三日壬午

                  耶穌2019年8月13日

         

        書是裝滿了各種期待的怪異容器。書出版時(shí)會(huì)想象讀者的存在,如果出版了之后,沒(méi)有讀者閱讀,這本書就讓有些人遭受金錢上的損失了。有關(guān)翻譯的書似乎還有額外的負(fù)擔(dān),它面對(duì)的是形形色色的、兼收并蓄的讀者群,這些人有一個(gè)共識(shí),那是有關(guān)翻譯的陳詞濫調(diào):比如真實(shí)的“原作”和派生的“翻譯”之間的一種透明的關(guān)系。在這種簡(jiǎn)單化思維根深蒂固的背景下,能夠重新思考翻譯嗎?西方對(duì)純粹形式和真實(shí)原作的癡迷已經(jīng)限制了我們對(duì)翻譯藝術(shù)的理解和欣賞,這樣的重新評(píng)估能夠揭露真相嗎?果真如此,這個(gè)任務(wù)究竟有多么緊迫呢

         

        這些是我最近在閱讀三本翻譯著作時(shí)不知不覺(jué)提出的若干問(wèn)題。它們是卡林·艾默里奇(Karen Emmerich)的《翻譯與原作的產(chǎn)生》、羅斯瑪麗·阿羅約(Rosemary Arrojo)的《虛擬的譯者》和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的《反對(duì)工具主義》。

         

        這三本書用不同的方式駁斥了頑固的思維方式,提供了新方法和深刻見(jiàn)解來(lái)提高學(xué)界談?wù)摲g時(shí)的準(zhǔn)確性和深度。三本書都深刻論述了“原作”和“作者”的概念。作者鼓勵(lì)我們將翻譯理解為一種轉(zhuǎn)化性的、創(chuàng)造性的和闡釋性的行為---這種視角揭示了所有閱讀行為都是轉(zhuǎn)化性的、創(chuàng)造性的和闡釋性的。

         

        在駁斥有關(guān)翻譯的陳詞濫調(diào)時(shí),韋努蒂的《反抗工具主義》的用途最為廣泛。韋努蒂考察了有關(guān)翻譯的兩個(gè)截然相反的觀點(diǎn),本文稱之為“工具主義格言”和“闡釋真理”---它們共同構(gòu)成了翻譯話語(yǔ)。艾默里奇和阿羅約寫到具體的翻譯背景,像韋努蒂一樣,她們兩人的論證都提出了反對(duì)工具主義范式的立場(chǎng)。

         

        使用韋努蒂的《反對(duì)工具主義》的基本概念,本文將兩種觀點(diǎn)的背后邏輯總結(jié)如下:

         

        “工具主義格言”

         

        有原作。

         

        原作比譯作更寶貴。

         

        這種價(jià)值的減弱歸咎于譯者錯(cuò)誤的普遍存在。

         

        譯者是語(yǔ)言專家,類似于自動(dòng)化的機(jī)器。

         

        “闡釋真理”

         

        沒(méi)有原作。

         

        翻譯是創(chuàng)造性的、闡釋性的工作。

         

        翻譯作品在譯入語(yǔ)文化中有重要價(jià)值。

         

        譯者是創(chuàng)造性的知識(shí)分子。

         

        如何讓這兩個(gè)截然相反的觀點(diǎn)達(dá)成和解?這三本書都各自闡述了集體任務(wù)單獨(dú)的、必要的部分。從總體上看,由韋努蒂?zèng)_在前面帶路,我們開始能看到翻譯理論能夠和必須采取的新形式和發(fā)展的新方向。

         

        韋努蒂和艾默里奇在各自的結(jié)論中都抱怨這些陳詞濫調(diào)的盛行導(dǎo)致人們對(duì)翻譯產(chǎn)生很多誤解。這些假設(shè)在本質(zhì)上都屬于工具主義的觀點(diǎn)。駁斥這些陳詞濫調(diào)卻是個(gè)赫拉克勒斯的艱巨任務(wù)。因?yàn)檫@些說(shuō)法傳播廣泛,人們根本不知道作者是誰(shuí)。它們定義了思維方式,卻沒(méi)有指明具體來(lái)源(那樣的話,才能用適當(dāng)?shù)母深A(yù)來(lái)駁斥。)

         

        即使如此,我們或許感到納悶,今天為什么必須駁斥工具主義的陳詞濫調(diào)。純粹的作者和純潔的原作等觀念---從背景或者模糊性中產(chǎn)生文本---難道不是在幾十年前就已經(jīng)被所謂的后結(jié)構(gòu)主義者埋葬了嗎?茱莉亞·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的《符號(hào)學(xué):符義分析研究》(Sèméiotikè: Recherches pour une sémanalyse (1969))就將文本定義為“文本的衍射或者互文性”。1但是,有關(guān)作者和原作的陳詞濫調(diào)持續(xù)存在,因而也就繼續(xù)存在駁斥它們的必要性。

         

        我覺(jué)得,認(rèn)定原作和原作者擁有不容置疑的、不容褻瀆的、得意洋洋的價(jià)值的工具主義翻譯觀有三大主要特征。第一個(gè)特征源于西方形而上學(xué)傳統(tǒng)中占支配地位的純粹存在觀念。也就是說(shuō),西方癡迷于某個(gè)東西能夠成為整體性的毫不含糊的某物而不是其他任何東西。雅各·德里達(dá)(Jacques Derrida)在其《論文字學(xué)》De la grammatologie (1967)中提出了這個(gè)論點(diǎn),圍繞存在的本質(zhì)而出現(xiàn)的觀念也影響了超驗(yàn)性和神圣性的觀念。2這種癡迷扭曲了包括著名思想家在內(nèi)的很多人對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。因?yàn)閷⑵鹪醋鳛榧兇獾恼鎸?shí)性場(chǎng)所來(lái)追求,西方就為原作編造了不容置疑的權(quán)威性。

         

        第二,浪漫主義崇拜持續(xù)存在---作者是天才,是作為上帝的特使在行動(dòng)。我們?cè)诮裉烊匀豢吹竭@個(gè)觀念,要么在教學(xué)中賦予經(jīng)典著作這樣神圣的地位,要么在資本主義社會(huì),作者成為讓人崇拜的偶像。

         

        第三,存在一種常見(jiàn)的偏見(jiàn),在這種偏見(jiàn)看來(lái),語(yǔ)言被視為抽象的指稱系統(tǒng)。這削弱了語(yǔ)言是活生生的系統(tǒng)的現(xiàn)實(shí),在該系統(tǒng)中上下文對(duì)意義做出了重要貢獻(xiàn)。為了說(shuō)明上下文不能與意義分開,語(yǔ)言學(xué)家埃米爾·本維尼斯特(émile Benveniste)曾經(jīng)注意到,每個(gè)“早上好”(bonjour)都有獨(dú)一無(wú)二的含義。3 摩洛哥法語(yǔ)作家阿卜杜勒-凱比爾·卡提比(Abdelkébir Khatibi)在寫摩洛哥語(yǔ)的常見(jiàn)阿拉伯諺語(yǔ)時(shí),強(qiáng)調(diào)諺語(yǔ)在不同上下文中表達(dá)的不同意思,強(qiáng)調(diào)“儀式時(shí)間”對(duì)理解這種具體的含義非常重要。4你可能說(shuō),表達(dá)生命的詞匯重復(fù)出現(xiàn),但上下文總有差別。背景的不同導(dǎo)致意義出現(xiàn)細(xì)微的變化。

         

        西方人癡迷于純粹的存在,對(duì)作者的浪漫主義崇拜,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是其意義由上下文來(lái)塑造的活生生的系統(tǒng),所有這些都是導(dǎo)致工具主義范式持續(xù)繁榮的基礎(chǔ)。

         

        這里,每本書都使用了獨(dú)特的方法來(lái)對(duì)付這些工具主義陳詞濫調(diào)。韋努蒂毫不客氣地指名道姓,指責(zé)當(dāng)今那些使用這些俗套思維方式并最終傷害翻譯的學(xué)者、譯者、評(píng)論家和哲學(xué)家。最初,我對(duì)這種直接了當(dāng)迎頭痛擊工具主義思維的作惡者的做法不以為然,但是,我很快就意識(shí)到了這樣做的價(jià)值所在。為了駁斥陳詞濫調(diào),韋努蒂似乎在建議,我們必須盡可能堅(jiān)決地奮起還擊。

         

        艾默里奇的書使用了敘述的方法,她講述了文本故事,焦點(diǎn)集中在編輯、學(xué)者和其他參與者如何實(shí)際上在形形色色的政治和個(gè)人動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)下炮制“原作”。艾默里奇引人入勝的文章顯示編輯的選擇如何幫助構(gòu)建了成為里程碑的文本:不是作為口頭或書面文件的復(fù)雜歷史的闡釋和討論,而是要求得到榮譽(yù)和傳承的所謂的永恒的、持久的藝術(shù)品。

         

        與韋努蒂不同,艾默里奇并沒(méi)有譴責(zé)特定人的具體動(dòng)機(jī)。相反,她顯示出將支離破碎的、常常相互沖突的文本形式轉(zhuǎn)化成為具體目標(biāo)和信仰支持下的純粹的里程碑式著作的種種歷史過(guò)程和文學(xué)過(guò)程。她希望顛覆這樣的觀念,即某個(gè)文本享有不容反駁的權(quán)威地位。她不愿意承認(rèn)給出了編輯應(yīng)該怎么做的法規(guī)性建議,相反,她希望讀者意識(shí)到編輯擁有的選擇空間。她沒(méi)有明說(shuō)的目標(biāo)是向讀者表明,文本在不同的時(shí)代是怎么產(chǎn)生出來(lái)的,它們常常是學(xué)者、歷史學(xué)家和編輯等多種決策共同作用的結(jié)果。艾默里奇清楚表明,文本遠(yuǎn)非簡(jiǎn)樸的、一體化的整體,而是人為構(gòu)建出來(lái)的。

         

        對(duì)那些傳播阻礙翻譯的批判性話語(yǔ)形成的陳詞濫調(diào)的家伙,阿羅約的態(tài)度也相當(dāng)克制。(僅僅將生活在16世紀(jì)的法國(guó)詩(shī)人約阿希姆·杜貝萊(Joachim du Bellay)單獨(dú)挑出來(lái)進(jìn)行批判。)阿羅約的書一門心思闡述小說(shuō)的細(xì)讀如何產(chǎn)生對(duì)譯本的新理解,鑒于這樣的范圍,她的謹(jǐn)慎是可以理解的。她把焦點(diǎn)集中在小說(shuō)上是因?yàn)槠涠嘣曇舻谋举|(zhì)及其呈現(xiàn)不熟悉場(chǎng)景的特征,小說(shuō)中常常重新新的、創(chuàng)造性的、批判性對(duì)話。

         

        因此,在或明或暗探討翻譯的虛構(gòu)性著作中出現(xiàn)了以新的創(chuàng)造性的方式思考翻譯的可能性。小說(shuō)因而可以被用來(lái)重新考慮翻譯過(guò)程。阿羅約最后向有興趣提出翻譯新觀點(diǎn)的文學(xué)學(xué)者和學(xué)生提供了實(shí)用性和哲學(xué)思辨兼具的手冊(cè)。

         

        如果西方模式仍然受到純粹原作觀念的束縛,需要提出多少次這些論證才能重新校準(zhǔn)思考呢?

         

        阿羅約和艾默里奇的書都是引人入勝的研究,思想深刻,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),為將來(lái)的研究提供了寶貴的啟發(fā)。但是,在我看來(lái),真正從根本上探討翻譯思想問(wèn)題的著作是韋努蒂自封的“辯論式”作品。我們需要明確討論這些障礙,才能讓翻譯話語(yǔ)變得越來(lái)越深刻和準(zhǔn)確。

         

        韋努蒂通過(guò)使用“不變性”(invariant)這個(gè)術(shù)語(yǔ)闡明僵化的工具主義思維方式的陳詞濫調(diào)。翻譯的工具主義思維方式有一套指導(dǎo)原則的清單,其要點(diǎn)就是原作不能或不應(yīng)該改變。這種不變性就是不可譯的元素。

         

        韋努蒂在書中制作了一個(gè)目錄竭力走近翻譯實(shí)踐。目錄中列舉了不變性的觀念如何產(chǎn)生并隨著時(shí)間的推移一再出現(xiàn),它的范圍包括什么,這個(gè)觀念的毛病以及譯者和思想家如何沖出陳詞濫調(diào)的束縛,重新思考翻譯本身。

         

        相信語(yǔ)義不變性就意味著,無(wú)論譯者擁有什么樣的其他自由,譯者不能闡釋意義。本質(zhì)意義固定不變。但是,宣揚(yáng)現(xiàn)成的權(quán)威意義根本經(jīng)不起推敲,因?yàn)檎Z(yǔ)言必須靠人激活才能擁有意義;每次交際的背景天生都存在著闡釋性的意義。韋努蒂認(rèn)為,人們?cè)陂喿x任何東西時(shí),都在應(yīng)用解釋者或者用以產(chǎn)生意義的有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的調(diào)節(jié)透鏡。語(yǔ)義不變性建立在這樣一種信念的基礎(chǔ)上:語(yǔ)言是透明性的,意義可以不需要上下文而獲得。

         

        與此同時(shí),有些翻譯作品使得形式不變性的觀念持續(xù)存在,這是在要求人們完全遵從詞序。建立在形式不變性基礎(chǔ)上的翻譯意味著原語(yǔ)文本的句法在翻譯中必須得到維持,根本不考慮比如副詞短語(yǔ)在法語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)中的位置與英語(yǔ)中的差異。要求形式不變性的翻譯在20世紀(jì)前的詩(shī)歌翻譯中是最麻煩的,產(chǎn)生的問(wèn)題是波德萊爾的法語(yǔ)詩(shī)歌是否要求英語(yǔ)譯本擁有同樣的形式維度(韻律和節(jié)奏模式),尤其是在閱讀的上下文---如美國(guó)人的詩(shī)歌世界中的韻律、音步詩(shī)行等古老的懷舊性特征。

         

        韋努蒂也描述了效果不變性。為了解釋翻譯缺乏語(yǔ)義不變性,譯者或許宣稱他們旨在傳達(dá)原作的效果。但是,原作的效果是什么?沒(méi)有一部文學(xué)文本給讀者產(chǎn)生的影響是一樣的,說(shuō)到效果,除了知道文本如何影響自己之外,譯者不可能假設(shè)任何別的東西。就文本層面而言,不能保證任何特定的效果觀念,相反,效果是通過(guò)控制個(gè)人閱讀的偏見(jiàn)疊加在文本上的。在試圖與語(yǔ)義不變性刻意保持距離的時(shí)候,譯者并不能通過(guò)試圖改造其闡釋以便獲得某種預(yù)設(shè)的普遍性效果而增加其權(quán)威地位。

         

        從集體上看,這些書幫助解構(gòu)了作者和原作的觀念,同時(shí)它們也成功地重新構(gòu)建了新觀念,即翻譯是涉及到主觀闡釋的關(guān)鍵任務(wù)。

         

        但是,如果西方模式仍然受到純粹原作觀念的束縛,需要提出多少次這些論證才能重新校準(zhǔn)思考呢?翻譯研究能夠不僅揭露而且重新構(gòu)造一直在阻礙批判性翻譯話語(yǔ)構(gòu)建的西方對(duì)純粹形式的癡迷嗎?

         

        韋努蒂針對(duì)我們讀者提出的修辭主張(他甚至在結(jié)尾部分直接稱呼讀者“你”)引發(fā)了其他的懷疑。最為重要的似乎是結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,即把新的反傳統(tǒng)的翻譯話語(yǔ)置于何處。正如韋努蒂所說(shuō),如果學(xué)界行動(dòng)遲緩,無(wú)法做出改變,允許新的學(xué)者、譯者和思想家進(jìn)行思考和翻譯的空間何在?學(xué)界允許這些作家個(gè)人希望發(fā)生的結(jié)構(gòu)層面的革新嗎?

         

        使用認(rèn)識(shí)論、歷史分析的方法和復(fù)雜的文學(xué)閱讀戰(zhàn)勝毫無(wú)批判性的翻譯思維方式是這些著作的共同目標(biāo)。但我感到納悶的是,這種渴望的思維方式反轉(zhuǎn)將會(huì)把翻譯和譯者引向何方?翻譯不僅是闡釋性的任務(wù)而且是藝術(shù)性的工作,譯者就是藝術(shù)家。我們準(zhǔn)備好提出這樣的主張了嗎?

         

        這種提升譯者地位的努力似乎很有誘惑力,但我想提出另外一些看法。藝術(shù)觀念像很多支持原作和作者并將其偶像化的文化偏見(jiàn)一樣有共同特征,希望譯者得到像藝術(shù)家一樣的尊重,這其實(shí)沒(méi)有抓住要點(diǎn)?;蛟S我們應(yīng)該將主張局限在:譯者像藝術(shù)家一樣是創(chuàng)造者,其選擇涉及到理性維度和審美維度。僅此而已。但是,這樣冷靜穩(wěn)健的主張能激發(fā)人們行動(dòng)起來(lái),或者帶來(lái)任何變化嗎?

         

        注釋:

         

        Julia Kristeva, “The Bounded Text,” in Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, translated from the French by Thomas Gora, Alice Jardine, and Leon S. Roudiez (Columbia University Press, 1980), p. 36. ?

         

        Jacques Derrida, Of Grammatology, translated from the French by Gayatri Chakravorty Spivak, rev. ed. (Johns Hopkins University Press, 2016). ?

         

        “émile Benveniste in conversation with Pierre Daix” (1968), translated from the French by Matt Reeck, Jacket2, no. 35 (2008). ?

         

        Abdelkébir Khatibi, “Le discours parémiologique,” in La Blessure du nom propre (Deno?l, 1974). ?

         

        作者簡(jiǎn)介:

         

        馬特·里克(Matt Reeck),加州大學(xué)洛杉磯分校比較文學(xué)博士,獲得富布賴特基金會(huì)、國(guó)際筆會(huì)/海姆基金會(huì)(the PEN/Heim Fund)和美國(guó)國(guó)家藝術(shù)基金會(huì)(the NEA)等的資助。

         

        譯自:Translation’s Burden By Matt Reeck 8.8.2019

         

        https://www.publicbooks.org/translations-burden/ 

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行