7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 金鵬程 著、陳家寧 譯《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》出版暨序言、后記

        欄目:新書快遞
        發(fā)布時(shí)間:2021-03-24 20:15:36
        標(biāo)簽:中國古代哲學(xué)研究、孔子之后、金鵬程、陳家寧

        金鵬程 著、陳家寧 譯《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》出版暨序言、后記

         

         

         

        書名:《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》

        作者:金鵬程(Paul R. Goldin)

        譯者:陳家寧

        出版社:大象出版社

        出版時(shí)間:2019年12月

         

        目錄

         

        中文版序言

        英文版致謝

        譯例

         

        緒論:中國哲學(xué)的深度描寫

        一、戰(zhàn)國時(shí)代的《詩》學(xué)

        二、郭店楚簡(jiǎn)視角下的《荀子》

        三、韓非的自私說

        四、天朝丞相李斯

        五、《戰(zhàn)國策》的修辭與計(jì)謀

        六、《淮南子》政治哲學(xué)的潛在融合

        七、今夕所見之班昭

        八、言者不知:不通中文者所譯之《老子》

         

        附錄:先秦文獻(xiàn)引《詩》表

        參考書目

        索引

        譯者后記

         

        中文版序言

         

        非常感謝我的朋友陳家寧將《孔子之后:中國古代哲學(xué)研究》(After Confucius: Studies in Early Chinese Philosophy)譯成中文。鑒于我?guī)缀跛械膶W(xué)術(shù)成果都是用英文發(fā)表的,而且這本中文版的出版給了我一個(gè)非常寶貴的機(jī)會(huì)將它們介紹給中國讀者,因此我很期待了解他們將對(duì)我關(guān)于中國哲學(xué)與文化的觀點(diǎn)作何回應(yīng)。我只能想象家寧教授絞盡腦汁地將拙作佶屈聱牙的句子譯成中文時(shí)的情景,他必定為此付出了很多辛苦。

         

        《孔子之后》是收錄我二十多歲時(shí)撰寫的一系列論文的集子。其中有幾篇最初發(fā)表得很倉促,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)為了獲得賓夕法尼亞大學(xué)的終身教職需要積累成果。當(dāng)發(fā)表以后我重讀它們時(shí),頗感后怕,深知它們都需要修補(bǔ)完善——正如我所擔(dān)心的那樣。2005年,承蒙夏威夷大學(xué)出版社厚愛,將諸文修訂稿結(jié)集出版,因夏含夷(Edward L. Shaughnessy)先生有《孔子之前:中國經(jīng)典誕生的研究》(Before Confucius: Studies in the Creation of the Chinese Classics),為表敬意,我名鄙集曰《孔子之后》。1997年時(shí),我幸得夏先生賜教,鼓勵(lì)我研究出土文獻(xiàn),我當(dāng)時(shí)正值畢業(yè)之初,對(duì)此很少涉獵。毫無疑問,我后來由此而受益匪淺。我以《孔子之后》紀(jì)念馬幾道(Gilbert L. Mattos,1939-2002)先生——一位我摯愛的忘年交,我們是中國典籍的同好。

         

        對(duì)于本書中的大部分內(nèi)容,我仍然深信不疑,但如果有機(jī)會(huì),我也必然會(huì)對(duì)其中的一些章節(jié)有不同的表達(dá)。比如,《韓非的自私說》已被擴(kuò)寫成了《道之指南:韓非的哲學(xué)》(Dao Companion to the Philosophy of Han Fei,2012)一書的導(dǎo)論(《韓非與〈韓非子〉》),該文的基本論點(diǎn)與之相似,但是論證得更充分。另外,達(dá)士通人在審讀《郭店楚簡(jiǎn)視角下的〈荀子〉》時(shí),還需海涵,須知該文作于1999年,當(dāng)時(shí)這批文獻(xiàn)問世不久,學(xué)界對(duì)其尚未充分理解——盡管如此,我現(xiàn)在仍堅(jiān)信該文中的大部分觀點(diǎn)。

         

        最后,我要再次對(duì)多年來給予我?guī)椭釘y的諸多朋友、同事們致以謝意。感謝夏威夷大學(xué)出版社,他們最近將《孔子之后》制成了開放獲取的電子書;感謝河南大象出版社出版拙作中文版;感謝家寧為此所做的一切。

         

        金鵬程

        2018年3月10日

        于美國賓夕法尼亞州亞德利

         

        英文版致謝

         

        在本書著述過程中,筆者所應(yīng)感激者眾多,在此首先感謝父母及內(nèi)子埃迪歐瑪(Edilma)。而犬子安德魯·塞繆爾(Andrew Samuel)的出生恰逢其時(shí),他躺在我膝上、見證并慶祝了本書最后的修改。

         

        本書取名“孔子之后”,意欲與夏含夷先生所著《孔子之前》相呼應(yīng),感謝夏先生當(dāng)初鼓勵(lì)我涉足研究出土文獻(xiàn)。我希望以此方式告訴他當(dāng)年他所賜教對(duì)于本書影響之深。

         

        本書修改亦得益于以下諸位同道時(shí)賢的指正,包括:白一平(William H. Baxter)、畢鶚(Wolfgang Behr)、白牧之(E. Bruce Brooks)、柯因(Alvin P. Cohen)、陳寧、柯鶴立(Constance A. Cook)、顧史考(Scott Cook)、齊思敏(Mark Csikszentmihalyi)、夏德安(Donald Harper)、郝樂為(Kenneth W. Holloway)、柯馬?。∕artin Kern)、祁泰履(Terry F. Kleeman)、柯睿(Paul W. Kroll)、顧有信(Joachim Kurtz)、黎惠倫(Whalen Lai)、梅維恒(Victor H. Mair)、馬絳(John S. Major)、普鳴(Michael Puett)、桂思卓(Sarah A. Queen)、羅慕士(Moss Roberts)、史嘉柏(David Schaberg)、席文(Nathan Sivin)、邢文、徐少華和葉山(Robin D. S. Yates)等先生。并要特別感謝萬百安(Bryan W. Van Norden)先生,他通讀原稿后賜我諸多中肯的評(píng)價(jià),并為本書第八章命名。

         

        我要感謝埃里克·亨利(Eric Henry)給我參考他尚未出版的《左傳》中所引《詩》之索引。感謝軍士長尤金·巴頓(Eugene B. Patton III),并感謝國防語言學(xué)院外語中心和蒙特雷(Monterey)要塞所提供給我的有關(guān)語言教學(xué)的信息。最后,十分感謝帕特里夏·克羅斯比(Patricia Crosby)和夏威夷大學(xué)出版社的工作人員們,他們始終耐心地包容我作為作者所提出的種種特殊要求。

         

        謹(jǐn)以此書紀(jì)念馬幾道先生,他是我所見過的對(duì)漢字了解最多的西方人。記得第一次見面當(dāng)天,我們就成了朋友,很快就成了研究伙伴。承蒙馬先生提供使用其一流的圖書館,本書原稿的最后部分才得以撰寫完成——這是一位學(xué)者所能收到的最好的禮物。

         

        本書大部分章節(jié)最初曾作為會(huì)議論文或講座分享過,我想感謝當(dāng)時(shí)聽眾們對(duì)我所提出的中肯問題和批評(píng)。另外有些章節(jié)的初版原在別處發(fā)表過,包括:

         

        《中國哲學(xué)的深度描寫》(“Toward a Thick Description of Chinese Philosophy”)部分內(nèi)容曾發(fā)表于《美國東方學(xué)會(huì)學(xué)報(bào)》(Journal of the American Oriental Society), 120.1(2000):77-81頁,及122.1(2002):83-85頁。

         

        《郭店楚簡(jiǎn)視角下的〈荀子〉》(“Xunzi in the Light of the Guodian Manuscripts”),《古代中國》(Early China),25(2000):113-146頁。

         

        《韓非的自私說》(“Han Fei’s Doctrine of Self-Interest”),《亞洲哲學(xué)》(Asian Philosophy),11.3(2001):151-159頁。

         

        《天朝丞相李斯》(“Li Si, Chancellor of the Universe”),《古代中國的人文傳統(tǒng)》(The Human Tradition in Premodern China),2002年,15-25頁。

         

        《〈戰(zhàn)國策〉的修辭與計(jì)謀》(“Rhetoric and Machination in Stratagem of the Warring States”),《漢學(xué)柏拉圖文庫》(Sino-Platonic Papers),41(1993):1-27頁。(原文標(biāo)題為《陰謀詭計(jì):〈戰(zhàn)國策〉與古典修辭》“Miching Mallecho: The Zhanguo ce and Classical Rhetoric”)。

         

        《〈淮南子〉政治哲學(xué)的潛在融合》(“Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huainanzi”),《亞洲哲學(xué)》,9.3(1999):165-191頁。

         

        《言者不知》(“Those Who Don’t Know Speak”),《亞洲哲學(xué)》,12.3(2002):183-195頁。

         

        譯例

         

        1. 原書注釋采用尾注,分章統(tǒng)一附于全書之后;為適應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣,本譯著一律改為當(dāng)頁下腳注。

         

        2. 原書征引古籍文段時(shí),兼列中文和作者的英文翻譯。我們只保留了中文,并在個(gè)別處根據(jù)中文句讀習(xí)慣,對(duì)其標(biāo)點(diǎn)酌情調(diào)整;不錄其英文翻譯(第八章除外,因?yàn)槠渲黝}討論的就是翻譯問題),但對(duì)于作者所加的注釋則予以保留(一般是作者強(qiáng)調(diào)的對(duì)有爭(zhēng)議字句含義的取舍討論),并在腳注中說明作者的觀點(diǎn)。

         

        3. 根據(jù)中國大陸讀者的習(xí)慣,本譯著使用簡(jiǎn)體漢字,對(duì)于原書中所引用的古籍,我們也轉(zhuǎn)寫成了簡(jiǎn)體字。但個(gè)別若使用簡(jiǎn)體字則可能會(huì)引起歧義者、或者需要用繁體字形來說明文句含義者除外。如:第六章引《呂氏春秋》討論“韓昭釐侯視所以祠廟之牲”,用“嚮”和“饗”,而非“向”和“饗”,以體現(xiàn)兩字可通假的依據(jù)(聲符相同)。

         

        4. 對(duì)于一些經(jīng)典古籍,原作者根據(jù)西方讀者的習(xí)慣,用序號(hào)表示其篇目;譯者則根據(jù)中文讀者的習(xí)慣,補(bǔ)出篇名。如:“Mencius 2B”,譯作“《孟子·公孫丑下》”。

         

        5. 對(duì)于原書中提及的西文文獻(xiàn),除譯出中文信息外,多仍保留原文信息,以方便讀者查找、參考原文。

         

        6. 譯著中涉及的中國人(包括古人、現(xiàn)代人)和海外的華人、華裔,均使用其通行的中文名字,若其西文名非漢語拼音,則括注其西文名,如:陳金梁(Alan K. L. Chan)。對(duì)于擁有中文名字的西方漢學(xué)家,亦使用其中文名,并括注其西文名,如:安樂哲(Roger T. Ames)。對(duì)于日本漢學(xué)家,則使用其名字的中國漢字寫法,并括注其西文讀音(日語羅馬字),如:淺野裕一(Asano Yūichi)。

         

        7. 根據(jù)譯者的理解,本書腳注中酌加“譯者按”,以方便讀者了解相關(guān)信息。

         

        8. 對(duì)于原書中的個(gè)別打印錯(cuò)誤,譯者徑改,不煩標(biāo)注。如:“參考文獻(xiàn)”《尸子》條所列《二十二子》的編者,原書作“王繼培”,應(yīng)作“汪繼培”。

         

        譯者后記

         

        這是譯者翻譯的第一本書。我能夠有機(jī)會(huì)將這樣一本觀點(diǎn)深邃的學(xué)術(shù)精品作為自己翻譯實(shí)踐的處女之作,萬分榮幸。但是實(shí)際上,在完成本譯著的大部分時(shí)間里,我的內(nèi)心卻充滿了惶恐和不安。由于我個(gè)人的一些原因,翻譯工作進(jìn)展緩慢,拖得如此之久,以致于大大超出了出版計(jì)劃的時(shí)限,令我十分愧疚。但無論如何,這本書能夠最終得以面世,真令我深感慶幸,我曾以為自己會(huì)辜負(fù)了這次在新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域中開拓進(jìn)取的機(jī)會(huì)。

         

        翻譯本不是我的本行,但我的這次翻譯實(shí)踐,可以說既是機(jī)緣巧合,又是我的必經(jīng)之路。在此過程中,年近不惑的我又一次體會(huì)到了成長的感覺。我本科和碩士階段都在中文系學(xué)習(xí),主要以傳統(tǒng)語言文字學(xué)(文字、音韻、訓(xùn)詁)為學(xué)術(shù)基礎(chǔ),2005年至廈門大學(xué),師從劉釗教授,攻讀歷史文獻(xiàn)學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,對(duì)古文字學(xué)、出土文獻(xiàn)資料和先秦史有所研習(xí),并培養(yǎng)起了以歷史的眼光看待學(xué)術(shù)問題的習(xí)慣。畢業(yè)工作以后我出版了一部相關(guān)專著。這是我學(xué)術(shù)興趣的一次轉(zhuǎn)變,當(dāng)時(shí)我曾戲稱自己是“由經(jīng)入史”。

         

        2012年,我通過電子郵件與美國賓夕法尼亞大學(xué)東亞系的漢學(xué)家金鵬程教授結(jié)識(shí),后受其邀請(qǐng)于2014年赴賓大訪問學(xué)習(xí)。金教授在北美中國思想史學(xué)界是舉足輕重的著名學(xué)者,素以學(xué)術(shù)觀點(diǎn)深刻、獨(dú)到、犀利而著稱。故我初見金教授時(shí),曾戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、執(zhí)禮甚恭。后來熟識(shí)了,才了解到原來他也是一位非常幽默的學(xué)者。相似的脾氣秉性和交往中時(shí)常涌現(xiàn)的心靈默契使得我們甚感投緣。

         

        早在2015年,鑒于金教授所出版的幾本專著均未有中文譯本,我便萌生了翻譯一本金教授著作的想法。我在訪學(xué)期間曾旁聽了金教授的兩門課程,回國之后,每逢他來中國(北京等地)講學(xué),我亦必到場(chǎng)聆聽,還曾做過翻譯、與談(panellist)等工作。因此我對(duì)金教授的學(xué)術(shù)思想體系和特點(diǎn)還算比較了解。讀金教授的文章,聽他用英語講中國早期哲學(xué)文獻(xiàn),大大地拓寬了我的學(xué)術(shù)視野,也促使我的學(xué)術(shù)興趣發(fā)生了第二次轉(zhuǎn)變。比如,我近些年用英文撰寫了幾篇關(guān)于“西王母”、 《論衡》《論語》《左傳》等問題的論文稿(待刊)。這一次我又戲稱自己是“由史入子”。

         

        我在近些年的學(xué)校教學(xué)工作中,為研究生開設(shè)了“文化人類學(xué)”英文討論課(Seminar);在賓大的學(xué)習(xí)經(jīng)歷又激發(fā)了我對(duì)考古學(xué)的濃厚興趣(我的博士導(dǎo)師劉釗教授即學(xué)考古學(xué)出身,亦對(duì)我有重要影響),希望我將來能有機(jī)會(huì)深入學(xué)習(xí);而近兩年參加中國人民大學(xué)的一系列“古典學(xué)”工作坊,又讓我對(duì)古希臘-羅馬文明、圣經(jīng)學(xué),甚至埃及學(xué)有所涉獵。從這個(gè)角度來講,其實(shí)我是正在以金教授為榜樣,圍繞“早期中國”(Early China),“全面發(fā)展”自己。而能夠站在這樣一個(gè)宏觀的角度,回望、審視自己過去的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,不能不說是一種進(jìn)步。

         

        至于本書的翻譯,要感謝陳致教授、朱淵清教授的熱情介紹,并得到了大象出版社張前進(jìn)副總編的認(rèn)可和幫助,與本書原版權(quán)單位夏威夷大學(xué)出版社簽訂了授權(quán)合同,使本譯著納入“大象學(xué)術(shù)譯叢”系列。尤其是編輯徐淯琪女士,她為本譯著的修改、出版付出了諸多辛苦,她深厚的專業(yè)知識(shí)和認(rèn)真的工作態(tài)度為保證本譯著的質(zhì)量起到了重要作用,在此致以我深深的謝意。當(dāng)然,我還要感謝夏威夷大學(xué)出版社的艾莉森·克萊科維斯基(Alison Kleczewski)女士,她的寬容令我充滿自責(zé)地完成了翻譯工作。另外,我的學(xué)生周亞琳、程勝鑫、樊璧珠、胡鈺琬、劉鑫慧、元瀅潔為本書翻譯做了很多輔助工作,我亦深表感謝。

         

        我是一個(gè)比較追求完美的人。譯出初稿后,我又對(duì)全書進(jìn)行了多次修改,很多地方對(duì)照原文反復(fù)推敲、斟酌,努力在保證準(zhǔn)確表達(dá)作者原意的基礎(chǔ)上做到行文流暢、言簡(jiǎn)意賅,符合中文學(xué)術(shù)風(fēng)格,方便讀者理解。盡管如此,由于我的外語和專業(yè)水平有限,譯文中也一定有不少疏漏、錯(cuò)誤之處,敬請(qǐng)讀者不吝指正。

         

        陳家寧

        2018年9月9日于天津大學(xué)寓所

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號(hào)

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行