7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【吳瓊】近三十年“四書”“五經(jīng)”俄譯狀況概述

        欄目:文化雜談
        發(fā)布時間:2022-05-31 19:18:39
        標(biāo)簽:《四書》、五經(jīng)、儒家經(jīng)典

        近三十年“四書”“五經(jīng)”俄譯狀況概述

        作者:吳瓊(黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院)

        來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)

        時間:孔子二五七二年歲次壬寅五月初二日甲申

                  耶穌2022年5月31日

         

        1991年蘇聯(lián)解體后,俄羅斯發(fā)展緩慢,一些俄羅斯學(xué)者認(rèn)為,“中國的快速發(fā)展和推廣儒家文化分不開,于是把目光投向儒家文化,期望從中汲取促進(jìn)俄羅斯發(fā)展的營養(yǎng),因此出現(xiàn)了譯介、研究儒學(xué)的高潮”。經(jīng)過幾代漢學(xué)學(xué)者的努力,俄羅斯翻譯了大量儒家典籍,奠定了俄羅斯?jié)h學(xué)的堅實基礎(chǔ)?!八臅薄拔褰?jīng)”歷來被認(rèn)為是儒家學(xué)說的核心之作。俄羅斯著名漢學(xué)家科洛克洛夫認(rèn)為,如果不能深入理解“四書”“五經(jīng)”等儒家典籍,就無法研究中國歷史和文化。因此,“四書”“五經(jīng)”在俄羅斯的譯介工作尤為令人矚目,近三十年來取得了豐碩成果。

         

        《論語》是蘇聯(lián)解體后“四書”當(dāng)中俄語譯本最多,也是俄羅斯民眾耳熟能詳?shù)娜鍖W(xué)代表作?!墩撜Z》在俄羅斯的廣泛傳播與大眾的興趣相關(guān)。在俄羅斯人眼中,孔子是中國文化的象征,了解其思想,有助于理解中國人的思想。因此,眾多研究儒學(xué)的俄羅斯?jié)h學(xué)家都加入了譯介《論語》的隊伍當(dāng)中。《論語》的第一部俄譯本早在1910年就問世了,之后又出現(xiàn)了多個各具特色的譯本。馬良文翻譯的《論語》于1992年出版,并分別于2001年、2007年再版。1994年,西門諾科出版了《論語》全譯本,1995年再版。1998年,盧基揚諾夫從哲學(xué)角度翻譯了《論語》。1998年,貝列羅莫夫的譯本出版,譯者不僅總結(jié)了歷代俄語《論語》譯本的精華,而且對孔子學(xué)說進(jìn)行了大量注釋。該版本除譯文外,還收錄了孔子生平成就、儒家學(xué)說研究以及對儒學(xué)前景的展望,被視為俄羅斯學(xué)界目前最完善、最系統(tǒng)的《論語》譯本。馬爾德諾夫翻譯的《論語》于2000年出版。在序言中,譯者對“德、仁、禮、文”等儒學(xué)術(shù)語進(jìn)行了詳盡解釋。《孟子》最早的俄譯本是巴·斯·波波夫翻譯的《中國哲學(xué)家孟子》(1904),該譯本對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。1998年,該版本再版。1999年,弗·謝·科洛克洛夫翻譯的《孟子》出版,加入了人名、地名的簡介和索引。2000年,馬爾德諾夫和佐格拉芙合譯了《孟子》一書,收錄在《經(jīng)典儒學(xué)》第二卷中。2016年,伊·伊·謝苗年科的《孟子》譯本出版,附有漢代經(jīng)學(xué)家趙岐和宋代理學(xué)家朱熹對《孟子》的注疏。2003年,盧基揚諾夫編輯的《儒家經(jīng)典〈中庸〉》出版,里面收錄了四位譯者的《中庸》譯本:柯尼西的《中間與恒在》、布羅夫的《中庸學(xué)說》、盧基揚諾夫的《遵循中庸》與尤蓋的《中間—平?!贰?004年,科布澤夫重譯了《大學(xué)》1986年的版本,該譯本更為完善,被收錄到“四書”譯本之中。

         

        在“五經(jīng)”中,近三十年新出的《春秋》《易經(jīng)》都是修訂再版的。1993年,科布澤夫?qū)π荽幕?960年翻譯的《易經(jīng)》進(jìn)行了補(bǔ)充修訂,在新版本中加入了前言、闡釋、附錄,以及有關(guān)休茨基生平與學(xué)術(shù)活動的內(nèi)容。2005年,盧基揚諾夫也在休茨基版本的基礎(chǔ)上重新翻譯了《易經(jīng)》。1999年,1876年出版的《春秋》再版,其中加入了注釋,并附有杰奧皮克的《東方古代編年史〈春秋〉量化分析初試》《8—10世紀(jì)至今的東亞社會政治史趨勢》;卡拉佩塔吉亞恩茨的《〈春秋〉與中國古代“史書”中的禮》《中國古代典籍中的〈春秋〉》。20世紀(jì)90年代初,克拉芙佐娃重新翻譯了《詩經(jīng)》中的20首詩篇,被收入《古代中國詩歌》一書中。(第一部《詩經(jīng)》俄文譯本,于1957年由施圖金完成,被著名漢學(xué)家費德林評為“第一流的譯作”)2015年,阿布拉緬科出版了新的《詩經(jīng)》俄譯本。2014年,馬伊奧洛夫完成了共計1149頁的首部《尚書》俄文全譯本,該譯本工程浩大,質(zhì)量優(yōu)良,在俄羅斯?jié)h學(xué)界引起了很大反響?!渡袝沸伦g本的問世具有重要意義,反映出儒家文化在俄羅斯的影響不斷擴(kuò)大。最后,《禮記》在蘇聯(lián)解體后沒有新的全譯本出版。據(jù)筆者所知,只有克伊頓在撰寫其副博士論文——《經(jīng)典儒家學(xué)說〈禮記〉與17世紀(jì)末—20世紀(jì)初中國的禮》的過程中,重新翻譯了《禮記》的第1章和第35—37章。

         

        蘇聯(lián)解體后,許多譯者把翻譯和研究結(jié)合起來,使得“四書”“五經(jīng)”的翻譯更加科學(xué)。一些漢學(xué)家既是翻譯家,又是研究型學(xué)者,他們的譯著擴(kuò)展并深化了俄羅斯民眾對中國儒學(xué)思想的理解。例如,貝列羅莫夫作為著名漢學(xué)家,長期致力于《論語》的翻譯與研究工作,被稱為“莫斯科的孔夫子”。他極為強(qiáng)調(diào)要建立儒學(xué)與現(xiàn)代社會的關(guān)系,認(rèn)為儒學(xué)不是哲學(xué)而是倫理,其功能是協(xié)調(diào)人、社會與政權(quán)之間的關(guān)系。其著作包括《中國政治歷史上的儒家和法家》《孔子的言論》《孔子:生平、學(xué)說、命運》《中國政治歷史上的儒家與法家》《儒教傳統(tǒng)與中國現(xiàn)代化進(jìn)程》等。其中,《孔子:生平、學(xué)說、命運》一書對孔子和儒學(xué)作了全面、系統(tǒng)和深入的研究。李明濱教授表示:“該書是俄國歷來最有分量的一部研究孔子的著作。對于儒學(xué)在俄國的傳播與普及具有重要意義。落腳點是孔子學(xué)說的現(xiàn)代意義?!痹偃纾R基揚諾夫作為翻譯家,先后翻譯了《道德經(jīng)》《論語》《詩經(jīng)》《易經(jīng)》等中國古代經(jīng)典。作為研究者,他長期致力于中國古代文化與東方哲學(xué)問題研究,在道家思想研究方面成績尤為顯著,試圖發(fā)掘道家哲學(xué)的文化根源,主要著作有《道與德:早期道教哲學(xué)(黃帝、老子、莊子)》《道德經(jīng):前哲學(xué)和哲學(xué)》《東方哲學(xué)的形成:古代中國和印度》《老子與早期中國道教》等。又如,克拉芙佐娃從文化學(xué)角度研究了中國古典詩學(xué)、古代詩歌、中國文藝?yán)碚?,力求使譯文從內(nèi)容到形式接近原作,準(zhǔn)確傳達(dá)中國古典詩歌的意蘊(yùn)。趙茂林表示,克拉芙佐娃“以文化人類學(xué)、神話學(xué)的方法來觀照《詩經(jīng)》”,探求中國詩學(xué)傳統(tǒng)的起源與特點,視角獨特。

         

        整體而言,“四書”“五經(jīng)”中,除《論語》外,近三十年新出的譯本大多是老一輩翻譯家經(jīng)典譯本的再版或修訂本,新譯、重譯情況較少。筆者相信,隨著中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展不斷取得輝煌成就,將會有越來越多的俄羅斯學(xué)者投身儒學(xué)典籍的翻譯與研究工作中,傳承老一輩翻譯家與漢學(xué)家的使命,創(chuàng)造新的“經(jīng)典”。

         

        (本文系教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目“俄羅斯?jié)h學(xué)研究現(xiàn)狀與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的譯介傳播研究”階段性成果)

         

        責(zé)任編輯:近復(fù)

         

        微信公眾號

        儒家網(wǎng)

        青春儒學(xué)

        民間儒行