7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【董曉波】蒙學《三字經》在歷史上的譯介與傳播

        欄目:演講訪談
        發(fā)布時間:2022-08-22 16:55:24
        標簽:《三字經》

        蒙學《三字經》在歷史上的譯介與傳播

        作者:董曉波

        來源:《光明日報》

        時間:孔子二五七二年歲次壬寅七月十六日戊戌

                  耶穌2022年8月13日

         

        演講人:董曉波

        演講地點:南京師范大學

        演講時間:二○二二年六月

         

         

         

        董曉波南京師范大學外國語學院教授,博士生導師,中國法治現(xiàn)代化研究院特邀研究員,江蘇國際法治動態(tài)研究中心首席專家,中國法律英語教學與測試研究會副會長、江蘇省比較法學研究會副會長等。主要從事中西文明交流史、法律語言學、法律翻譯、語言戰(zhàn)略與規(guī)劃、跨文化交際等方面的研究。

         

         

         

        山東省聊城市茌平區(qū)賈寨鎮(zhèn)賈寨新村農家書屋閱覽室,一名小朋友在挑選《三字經》讀本。趙玉國攝/光明圖片

         

         

         

        《三字經》(修訂版)文化讀本資料圖片

         

         

         

        馬禮遜像資料圖片

         

        蒙學,即蒙養(yǎng)教育,指的是兒童初級階段的教育,是中國古代傳統(tǒng)教育的一個重要階段。在世界最早的幾個文明古國中,中國是唯一存續(xù)古代文明的國度,學界認為其中一個重要的原因,就是中國古代蒙學塑造了整個民族優(yōu)良的文化素質和道德修養(yǎng),世世代代得以傳承中華文明火種。

         

        中國古代蒙學最驚人之處在于其經過時間沉淀的系列蒙學教材,包括《三字經》《百家姓》《千字文》《千家詩》等等。這些蒙學典籍是在千百年間的蒙學教育歷程中,歷經朝代更迭和歷代文人增刪,逐漸形成并完善的。綜合各種教育內容,是古代蒙學教材一貫的編撰思路,因此,小小的蒙學教材蘊含了十分豐富的教育信息,具備多種教育功能,如培養(yǎng)兒童優(yōu)秀的道德品質、廣博的文化知識、扎實的詩文功底。這類書籍不僅是古代社會教育兒童讀書識字、囊括人文科學和世間百態(tài)的工具書,更可以說是中國古代社會的百科袖珍讀本。

         

        在古代的對外文化交流史中,中華文明曾長期處于領先地位,對周邊地區(qū)進行著積極、主動的傳播和影響。在古代,對于很多國家及民族而言,中國始終是一個文化互動的輻輳之地。而在這一文化的對外交流和傳播過程中,古代蒙學發(fā)揮了重要的歷史作用。作為中國傳統(tǒng)蒙學讀物中最具代表性的作品之一,《三字經》不僅具有中國蒙學讀物的典型特點,也是中華文化的集中體現(xiàn)。自南宋以來,歷經七百多年傳承。《三字經》共一千多字,三字格朗朗上口,內容包含從中國傳統(tǒng)的教育、歷史、天文、地理、倫理和道德到一些民間傳說,廣泛生動又言簡意賅。作為蒙學經典,《三字經》被譯為了多種文字,流傳海外,是中國文化在古代“走出去”的代表之一。研究《三字經》蘊藏的古代蒙學教育思想,以及它的譯介傳播歷程,可以為當代講好中國故事提供行之有效的借鑒經驗。這就是我們本期講座的緣起。

         

        《三字經》的作者、內容及教育思想

         

        對于《三字經》,近代國學大師章太炎先生曾說,“若所以詔小子者,則今之教科書,固弗如《三字經》遠甚?!币馑际钦f,他當時接觸到的教科書,在教育孩童這一方面,都是遠不如《三字經》。

         

        目前,學界對于《三字經》的作者還存有爭議。一說認為,《三字經》是由宋元之際寧波學者王應麟所著,相傳《三字經》是其晚年為教育本族子弟讀書所編的教材。歷史上的王應麟是“宋元之際浙東學派三大家”之一,是當時著名的學者、教育家、政治家?!端膸烊珪偰俊吩涊d:“(王)應麟博洽多聞,在宋代罕其倫比?!倍f認為,《三字經》的作者是宋末的廣東南海(今順德)學者區(qū)適子。目前,這一說法最早見于明代黃佐的《廣州人物志》:“區(qū)適,字正叔……今訓蒙《三字經》,適所撰也。”近代學者譚叔裕也曾說過,“公謂曾見古本,節(jié)錄史事截至五代止,乃宋末粵中逸老某所作”。除了以上兩種最為常見的說法之外,還有學者認為,《三字經》的作者是明代黎貞或是明前期的無名氏等。而《詞源》《漢語大詞典》等書在支持王應麟著說的同時,也保留了一些不同意見。如今通行的《三字經》版本,經過了民國時期國學大師章太炎先生的刪改,增添了元、明、清、民國時期的史實。

         

        不論原作者是誰,《三字經》詞句淺顯易懂,以教育兒童識字為主要脈絡,延伸至各類綜合性知識,包括文學、歷史、哲學、人倫等,涵蓋了儒家思想中的“仁義禮智信”五個要素。經過時間的洗禮,更加熠熠生輝。作為中國古代用于兒童識字和認字的帶有工具書性質的啟蒙讀本,其語言通俗淺顯,形式上采用“三字一句”的格式,適于誦讀,富有韻律感和音樂美。值得一提的是,《三字經》中介紹了許多勵志故事,極富教育意義,雖然其中一些故事早已流傳甚廣,但被置于“三字一韻”的語境中便有了新的意義。

         

        《三字經》全書可以分為六個部分,按順序排列,體現(xiàn)了作者在古代兒童學習教育方面的良苦用心。全書以儒家思想為根本,運用大量的篇幅教育孩童學習古代儒家所推崇的為人處世之道,包括長幼尊卑、社會秩序、忠孝大義等。

         

        第一部分在文中具體為從“人之初”到“不知義”。講述的是教育和學習對兒童成長的重要性,后天教育及時,方法正確,可以使兒童成長為“經世致用”之材。

         

        第二部分文本從“為人子”至“次見聞”,闡發(fā)禮儀在中國古代社會的重要地位,對父母孝順、尊敬師長,這一部分以黃香和孔融的故事最為典型,也最為人們所熟知。

         

        第三部分文本從“知某數(shù)”到“人所同”。講授古代基本的文化常識和生活中的名物常識,涉及古代生活的各個方面,以簡明的語言,以認識數(shù)字為形式,貫穿了古人許多應知應會的生活常識。有關于數(shù)字的文化名詞,和“綱常”“時令”“方位”“作物”“家畜”“情感”“音樂”“宗族”“道義”有關。

         

        第四部分文中內容從“凡訓蒙”到“及老莊”,介紹中國古代典籍和讀書的次第。這部分在介紹文化典籍時,內容主要以中國古代的經典著作如《易經》、“春秋三傳”等歷史著作、《論語》《孟子》等儒家經典為主。

         

        第五部分在文本中從“經子通”到“若親目”,這可視為中國通史的極簡綱要。勾勒了中國古代社會的重大歷史事件和朝代變革與更迭,將中國古代歷史全貌以歌謠的形式展現(xiàn)出來。

         

        第六部分文本從“口而誦”至“宜勉力”。勸誡學習要勤奮刻苦、孜孜不倦,只有自幼打下堅實的“治世”基礎,長大才能有所作為,“上致君,下澤民”,其中諸如孫敬懸梁、蘇秦刺股、車胤囊螢、孫康映雪等經典故事勸人向學,向初學者強調學習努力的重要性,以使學習者明白勤奮好學的道理,并以此激勵后人。

         

        《三字經》以儒家思想為先導,主要功能是古人用來為培養(yǎng)人才和引導風尚打下基礎?!度纸洝纷詥柺酪詠?,以其豐富的思想內容和深厚的文化底蘊,很快就得到了歷代古人的廣泛認同,被譽為“袖里通鑒綱目”“千古一奇書”,堪稱中國古代教育的基石。作為一本具有啟蒙心性和開化心智作用的經典著作,《三字經》重視孝悌倫理、誠信之道以及家庭教育等,以今天的視角來看,其中雖然不可避免地有封建時代的歷史局限,但是其蘊含的教育意義,仍舊可以說是集中體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化中的精髓。

         

        第一,識字功能。教育是從識字開始的,識字是讀書和學問的基礎。據學者研究,《三字經》全文共有384句,1152字,除去重復的字,共用了541個不同的字。這些字其實已經覆蓋了古人對于漢字基礎知識詞量需求的80%,對于幼童或其他漢語初學者是有重要參考價值的。該著作以三字韻文的形式,從人性、教育與學習的重要性說起,講述了教育對人成長的作用、父母師長的教育責任和做人的行為規(guī)范,并教給人們生活常識。

         

        第二,社會歷史觀培養(yǎng)功能。我國的歷史教育傳統(tǒng)悠久,通過歷史教育積累豐富的社會知識和自然知識以實現(xiàn)教育功能,這種“歷史知識”型的教育形式,早已為人們所熟知。據學者研究,《三字經》約有四分之一的篇幅概述了自三皇五帝以來中華民族數(shù)千年的歷史演變,介紹了中國古代的歷史文獻和歷史人物知識。它既講教育理論基礎、為人道理,同時也是一本進行歷史教育的書?!度纸洝氛J為“經子通”方可“讀諸史”,提出了歷史教育的前提是熟讀儒家經典,大致把握諸子百家的重要學說。以此為基礎,才能把握比較可靠的標準,通過分辨歷史事件和歷史人物的善與惡及功與過,幫助人們在讀史的過程中明確方向。此外,《三字經》還提供了學習歷史的方法:“史雖繁,讀有次。史記一,漢書二。后漢三,國志四。兼證經,參通鑒。”學習歷史,不是漫無章法,而是有主次之分,抓住主要脈絡,明確學習的方向?!度纸洝诽岢紫纫喿x四部史書經典,《史記》《漢書》《后漢書》《三國志》這四本書是歷史學習的必備工具。如果學有余力,需要繼續(xù)深入挖掘,就閱讀《資治通鑒》。通過以上有的放矢地學習,才能抓住重點,切實提高自己的文化修養(yǎng)。這種學習模式,也與前文提到的教育方法相呼應。應該有目標地學習,有計劃地學習,這樣的學習才是有效果的。不僅如此,歷史也是一個民族的根基,任何人都不能忘記自己的歷史。

         

        第三,德育功能?!度纸洝返木帉戵w現(xiàn)了儒家的“文以載道”原則,積極宣揚儒家思想,在當時迎合封建統(tǒng)治者的要求。儒家關于教育的基本思想在《三字經》中也得到了充分的體現(xiàn)。比如:《三字經》開篇就講到“人之初,性本善。性相近,習相遠。茍不教,性乃遷,教之道,貴以?!?,這便與孔孟的“人性本善”思想一致。古代儒家教育的目的在于“明人倫”,要求所培養(yǎng)的人才德才兼?zhèn)?,因此德育教育就極受古人重視?!岸Y”“仁”“義”“孝”等等準則構成了儒家道德教育的內容。而《三字經》明確講“首孝悌,次見聞”,認為人生第一大事是孝敬父母、尊敬兄長,其次才是增長見識。此外,《三字經》還教育孩童,應存有良善之心,“講仁愛”,如“仁之義,在愛人”。這也是傳承了儒家的仁愛思想,認為“親仁”是交往的準則,倡導人與人之間友好和睦的社會關系。簡言之,作為一部深受儒家學說影響的蒙學教材,《三字經》體現(xiàn)了儒家在啟蒙教育階段的理念,從“化成天下”,到“觀乎人文”,強調的是人自身的品德在未來發(fā)展階段所具有的強大作用。

         

        《三字經》的譯介與傳播

         

        《三字經》在世界教育史上也占有極其重要的地位,1990年被聯(lián)合國教科文組織選入“兒童道德叢書”。

         

        從歷史上來看,《三字經》流傳至中國以外國家,最早始于明朝。具體來說,《三字經》在海外的傳播始于公元16世紀,最早的外文《三字經》是由著名的意大利傳教士羅明堅用拉丁文翻譯的。1579年,羅明堅來到中國澳門開始學習中文,他首先接觸的就是《三字經》,他深感《三字經》的文化價值及其對西方文化界的啟發(fā)作用,從1581年開始著手翻譯,并將譯文寄回意大利。雖然此書當時沒有發(fā)表,但他的這份開創(chuàng)之功卻保留在歷史的記憶之中。

         

        《三字經》傳入日本的時間也比較早,大致在日本江戶時代(1603—1868),前往日本的中國商船帶去了各種版本的《三字經》,據石川松太郎《講堂文庫架藏往來物分類目錄并解題》載,永祿五年(1692)發(fā)刊的《廣益書籍目錄》,已經列有《三字經》和福建陳翰迅的《三字經注解》。日本學者鶴島俊一郎所見到的江戶時代在日本刻板印行的《三字經》就有8種之多。到了江戶末期至明治初年,《三字經》在日本盛行并產生重大影響,日本《三字經》仿制本大量涌現(xiàn),據日本教育學家片野英一考證,日本《三字經》仿制本約有20種。從中日兩國交流史角度來說,出現(xiàn)這種現(xiàn)象絕非偶然,這也是日本歷史上長期致力于漢語文及漢學學習的必然結果。

         

        《三字經》是隨著中俄兩國的文化交流活動傳入俄羅斯的。公元18世紀初,俄國政府曾多次委派留學生和布道團來華。第一部《三字經》俄譯手稿就是布道團第二班學生羅索欣翻譯的,時間大致是在1740年。俄譯《三字經》第一個版本出版于1779年,由彼得堡帝俄科學院公開出版,譯者是第三班隨班學生阿列克謝·列昂季耶夫。俄譯《三字經》第二個版本出版于1829年,由彼得堡根茨印書館刊行,譯者是第九班領班、被譽為俄羅斯“漢學之父”的比丘林。自19世紀30年代起,《三字經》在俄羅斯整個社會層面廣泛傳播,喀山大學和彼得堡大學東方系漢語專業(yè)的課程設置,均將《三字經》列為初級讀物。1832年恰克圖俄商創(chuàng)辦的華文館,以及1839年俄國駐北京布道團第十二班入華前在喀山集訓,也都采用《三字經》作為培訓教材。

         

        從歷史上看,《三字經》對歐美的傳播主要有兩個高峰期。第一個高峰期出現(xiàn)于清末,當時大批傳教士進入中國,在此過程中翻譯了大量中國傳統(tǒng)典籍,其中就包括《三字經》。當時,《三字經》的譯者主要有馬禮遜、裨治文、歐德理和翟理思。第二個高峰期則是改革開放后,中西方交流空前繁榮,中國文化走出去的步伐不斷加快,作為中國傳統(tǒng)蒙學典籍,《三字經》在此期間,逐漸被更多人熟知。

         

        19世紀初,《三字經》隨著中西文化的交流相繼流傳至英國、美國和法國。西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士馬禮遜于1812年出版了《中國春秋》英文版,內容包括《三字經》和《大學》。在馬禮遜的倡議下,由美國傳教士裨治文創(chuàng)刊的《中國叢報》于1835年刊載了《三字經》,使其走向了美國。法國籍猶太漢學家、法蘭西學院院士儒蓮于1864年編輯、在法國巴黎印刷了拉丁文版的《三字經》。他還喜歡用中國傳統(tǒng)的方法,將《三字經》《千字文》這樣歌訣式的啟蒙讀物,作為文言基礎教材,讓學生學習漢語。

         

        另外,英國外交官、劍橋大學漢學教授翟理思于1873年出版的第一部漢英譯作《兩首中國詩》中收錄了《三字經》和《千字文》。1900年,翟理思的《三字經》重譯本推出,他在序言中說,對于“希望掌握中國書面語,希望養(yǎng)成漢語思維習慣的外人而言,《三字經》的重要性是不言而喻的……外國學生如果模仿中國孩子的做法,也整本書背熟,就能掌握好中文”。翟理思《三字經》譯本的主要目的并不是翻譯,而是著眼于如何學習漢語,從這種意義上來說,他的《三字經》譯本更像是一本漢語學習教材。

         

        改革開放后,《三字經》的主要流行譯本有王寶童和李黎合著的《英譯三字經·千字文》(The Three Primer&The Kiloword)、馬之騆的《三字經》(The Three-Character Primer)、趙彥春的《英韻三字經》(The Three Word Primer)以及郁輝和艾梅霞合著的《〈三字經〉故事》(Tales from the Three Character Classics)。

         

        《三字經》的英譯過程持續(xù)了大約兩百年,其發(fā)展過程呈現(xiàn)以下幾個特征:首先是譯者身份發(fā)生變化,最初的譯者大多為西方來華傳教士,后轉變?yōu)閲鴥茸g者主動對外譯介;其次是翻譯質量的提升和數(shù)量的增多。通過對比可以看出,晚清時期外國傳教士的譯本的確為中國文化對外傳播作出了很大的貢獻,但是囿于對中國文化了解的局限,以及原作理解的難度,譯本不是很通順,對原作的理解也不夠到位,從而產生了望文生義、泥古不化等問題。

         

        這里我們舉幾個例子。

         

        在中西文化交流史上,英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)是一個舉足輕重的人物。就目前掌握的材料來看,馬禮遜是將《三字經》譯成英文的第一人,其《三字經》英文譯文是根據較早版本翻譯的,譯文使用的是意譯之法,并未進行字對字、句對句的直譯,也未附中文原文。馬禮遜以原文兩句為一個組成單位,每兩句的對應英文譯文都放在同一段落。比如,《三字經》開篇幾句“人之初,性本善。性相近,習相遠”,其英文譯文如下:In the beginning of man,his nature is good.The operation of nature is immediate;of custom,remote.可以看出,馬禮遜譯文雖然力求工整,但是效果并不十分理想。單看英譯本,讀者會發(fā)現(xiàn)其語意較為模糊,同時理解上也有一定問題。比如“immediate”和“remote”這兩個形容詞的使用就需要斟酌,因為原文中的“性相近,習相遠”是指人性的變異,而不是譯者理解的“遠”“近”這樣的方位概念。再者,“習”是導致人性變異的根本原因,用表示風俗習慣的“custom”來翻譯有失準確。

         

        而且,當年馬禮遜在翻譯《三字經》時,并未完全理解原文意思,因此翻譯中也出現(xiàn)了不少錯誤。比如他對“小學終,至四書”的翻譯就與原文的意思有較大偏差,他把“終”翻譯成了“Hiao-king(a work on filial piety)”《孝經》。又如他翻譯“幼而學,壯而行。上致君,下澤民”時,則翻譯成了“If in youth you learn,in manhood you will be fit for action.You will have access to your superiors,and be able to bestow blessings on your inferiors”,其中“superiors”(上級)和“inferiors”(下級)的翻譯也與原文大相徑庭。

         

        裨治文是歷史上第一位來華的美國傳教士。裨治文的《三字經》英文譯文與馬禮遜截然不同。馬禮遜以原文兩句為一個組成單位,其對應英文都放在同一段落;而裨治文則以漢語原文的一句為組成單位,每句的英文譯文自成一行,共178行,不分段落,逢五逢十則用阿拉伯數(shù)字標明行數(shù)。我們這里同樣以《三字經》開篇幾句為例,裨治文譯文為:Men at their birth,are by nature radically good;In this all approximate,but in practice widely diverge.在這里,裨治文似乎如實地譯出了“性本善”中的“本”字,但也存在一些爭議。因為有學者認為,“本”的意思是“本來”,但譯者卻將其理解為“根本”。也就是說,原文的意思是可能意指“人性本來是善良的”,但譯文意思卻是“人性從根本上說是善良的”,從譯文來說不夠準確。

         

        英國外交官、漢學家翟理思則將《三字經》開篇幾句譯文為:Men at their birth are naturally good.Their natures are much the same,their habits become widely different.翟理思通篇以釋義解讀,也就是采用直譯加解釋的方法來進行翻譯,雖然較為準確傳達了原文含義,但從嚴格意義上來講,他的譯文與《三字經》的行文特點存在差異,因此無法反映原文的詩學特征。另外,在“性相近,習相遠”的翻譯中,譯者將“習”譯為“habit”,但是這里的“習”字并不僅僅指代習慣,還強調后天培養(yǎng)對人性影響的重要性之意。所以,僅用“habit”一詞表示是不夠準確的。

         

        改革開放后,中國學者相繼對《三字經》進行翻譯,將其思想文化對外傳播,從成果來看,較成功地調和了中西方文化的差異,在對外傳播的路上走得更遠,也更加成功。比如趙彥春教授的《三字經》英譯本,對于開篇這幾句,他的譯法是:Man on earth,Good at birth.The same nature,Varies on nurture.可以看出,趙彥春的譯本保留了原文的韻律,三字成句,朗朗上口。他將“性相近,習相遠”翻譯為“The same nature,Varies on nurture”,強調人的本性在最開始時是一樣的,但后天的培養(yǎng)方式不同,導致人的性情也會發(fā)生改變,較為忠實地傳達了“性近習遠”的教育思想。

         

        從音韻翻譯而言,《三字經》三字一句,四句一節(jié);韻律和諧,朗朗上口。因此,在從漢語到英文的轉換中,保持譯文與原文同樣的音韻感具有較高的難度。王寶童教授翻譯的《三字經》中添加了原文中并沒有的韻腳,增添了譯文的韻律感。我們同樣以開篇“人之初,性本善(shan)。(a韻)性相近,習相遠(yuan)。(b韻)茍不教,性乃遷(qian)。(a韻)教之道,貴以專(zhuan)。(b韻)”幾句為例。王寶童翻譯版本為:

         

        At first mankind(a)

         

        Is kind at heart.(b)

         

        With nature alike

         

        But habits apart.(b)

         

        The untaught child(a)

         

        Will go astray.(c)

         

        It’s best to keep him

         

        Along the right way.(c)

         

        Is to attach the utmost importance.

         

        原文共包括24個字,句中有著明顯的“abab”韻律,王寶童的翻譯版本含三十多個單詞,基本做到了隔行押韻,有一定的音美與形美。再從詞匯的選擇來看,《三字經》是一本識字入門讀物,其文字較為簡單,筆畫較少,便于誦讀,王寶童考慮到《三字經》譯本面向的讀者具有類似的需求,因此進行翻譯時選擇的詞匯比較簡單,多為單音節(jié)與雙音節(jié)詞匯,便于誦讀、書寫和記憶。

         

        小結

         

        中華古代典籍不僅是中華文明的瑰寶,也是全世界的精神財富?!度纸洝纷鳛橹腥A民族珍貴的文化遺產,蘊含著豐富的儒家教育思想,《三字經》的作用在于引導孩童,教導做人的道理,樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀,在明確其歷史局限的前提下,其思想價值和文化魅力均有獨到之處。

         

        我以為,通過不斷開展對《三字經》等中國傳統(tǒng)文化典籍的譯介傳播研究,能夠幫助我們更好地講述中國故事、傳播優(yōu)秀中華文化,進一步展示中華文化的特色,促進中外文化的交流。

         

        責任編輯:近復

         

        微信公眾號

        儒家網

        青春儒學

        民間儒行