耿幽靜“《公羊傳》與《穀梁傳》的新翻譯、新方法與新詮釋”講座紀(jì)要
來源:清華大學(xué)哲學(xué)系
時(shí)間:西元2025年2月22日
2024年12月6日,由清華大學(xué)哲學(xué)系主辦的“馮友蘭中國哲學(xué)紀(jì)念講座”第十五講在清華大學(xué)蒙民偉人文樓315會(huì)議室舉行。愛丁堡大學(xué)中國哲學(xué)與宗教系耿幽靜(Joachim Gentz)教授發(fā)表了題為“《公羊傳》與《穀梁傳》的新翻譯、新方法與新詮釋》”的講座。本次講座由清華大學(xué)哲學(xué)系丁四新教授主持,清華大學(xué)哲學(xué)系陳壁生教授、清華大學(xué)哲學(xué)系高海波副教授、清華大學(xué)哲學(xué)系袁艾副教授、清華大學(xué)國學(xué)研究院于超藝博士后、中國社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所季磊博士后、魯汶大學(xué)漢學(xué)系趙澤煊博士出席了本場講座并與談。
主講人簡介
Joachim Gentz(耿幽靜),愛丁堡大學(xué)亞洲研究主任,中國哲學(xué)與宗教系主任。主要研究方向是中國思想史,研究領(lǐng)域橫跨漢學(xué)、宗教學(xué)、哲學(xué)和文化研究等學(xué)科。
出版專著包括:·Understanding Chinese Religions. Edinburgh/London: Dunedin Academic Press, 2013.·Keywords Re-Oriented. G?ttingen: Universit?tsverlag G?ttingen, 2009.·Das Gongyang zhuan. Auslegung und Kanonisierung der Frühlings-und Herbstannalen(Chungiu). 634pp. Wiesbaden: Harrassowitz, 2001.
出版編著包括:·Transcultural Perspectives on Pre-Modern China (vol. 1 of 4 vols., China and the World - the World and China: Essays in Honor of Rudolf G. Wagner, edited by B. Mittler, J. & N. Gentz, and C. Yeh). Gossenberg: Ostasienverlag, 2019. ·Literary Forms of Argument in Early China. Leiden: Brill, 2015. With Dirk Meyer. (Paperback edition 2016). ·Religious Diversity in Chinese Thought. New York: Palgrave Macmillan, 2013. With Perry Schmidt-Leukel. (Online at Google Books). (Paperback edition 2015). ·Komposition und Konnotation - Figuren der Kunstprosa im Alten China (Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 29) 2005. With Wolfgang Behr.
講座紀(jì)要
本次講座圍繞耿幽靜與Sarah Queen于 2021 至 2023 年進(jìn)行的為期兩年的團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目展開。該項(xiàng)目以《公羊傳》和《穀梁傳》為研究對(duì)象,完成了約 1000 頁的“厚翻譯”工作。講座從團(tuán)隊(duì)翻譯的角度出發(fā),探討了翻譯研究中的一些理論問題,尤其是如何通過團(tuán)隊(duì)合作減少翻譯中的主觀性和獨(dú)斷性。Gentz 教授指出,團(tuán)隊(duì)翻譯的一個(gè)重要優(yōu)勢在于它能夠通過持續(xù)的討論,增強(qiáng)對(duì)翻譯者內(nèi)心直覺認(rèn)知過程的控制。心理語言學(xué)家常將這一過程稱為“黑箱”,而團(tuán)隊(duì)翻譯的目標(biāo)正是通過集體討論,減少無意識(shí)的社會(huì)、文化、學(xué)術(shù)或性別慣習(xí)對(duì)翻譯的干擾。這種方法不僅能夠提高翻譯的客觀性,還能通過多角度的審視,使譯文更加貼近原文的復(fù)雜性和多樣性。此外,講座還深入探討了內(nèi)視(emic)與外視(etic)方法在翻譯中的應(yīng)用,特別是如何有選擇地使用本土化、異化、澄清、顯化和擴(kuò)展等策略,以實(shí)現(xiàn) Appiah 提出的“厚翻譯”目標(biāo),即通過詳盡的注釋和解釋,幫助外視英語讀者更好地理解中國古代文本。在講座的最后部分,耿幽靜教授分享了他們在翻譯注釋過程中發(fā)展出的一系列詳細(xì)原則。這些原則不僅填補(bǔ)了翻譯研究在這一領(lǐng)域的理論空白,還為未來的翻譯實(shí)踐提供了重要的參考。同時(shí),他還比較了英語學(xué)者和中國學(xué)者在翻譯中國古代文本時(shí)所面臨的不同挑戰(zhàn)。例如,英語學(xué)者需要克服語言和文化差異,而中國學(xué)者則需要在將古文翻譯為現(xiàn)代漢語時(shí),平衡原文的“模糊性”與現(xiàn)代語言的清晰性。
在問答環(huán)節(jié),耿幽靜教授與各位與談人熱烈討論,共同探討翻譯研究在中國哲學(xué)研究中的理論與實(shí)踐意義。由于不同歷史時(shí)期的學(xué)者對(duì)《公羊傳》的理解存在顯著差異,可能需要多次翻譯。耿幽靜教授認(rèn)為,他的翻譯是一個(gè)基礎(chǔ),未來的學(xué)者可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)行新的翻譯嘗試。此外,針對(duì)古文“模糊性”的問題,耿幽靜教授強(qiáng)調(diào),這種“模糊性”并非真正的模糊,而是包含了豐富的解釋可能性。他建議在翻譯時(shí),應(yīng)盡可能提示讀者原文的多重含義,并通過注釋列舉可能的解釋,以保留原文的復(fù)雜性和開放性。
(講座參與人員合影)
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行