80后漢學(xué)家吉來:無論何時何地,只要有人就有孔子
作者:張婷
來源:“譯·世界”微信公眾號
時間:孔子二五六八年歲次丁酉十月十三日辛酉
耶穌2017年11月30日
日前,由80后土耳其漢學(xué)家吉來翻譯的楊伯峻譯注版的《論語》土耳其語版本在土耳其正式面市。
這位80后漢學(xué)家對譯世界表示,他從讀本科開始,就把《論語》看過很多遍了。此前他已譯過《孫子兵法》等多部中國典籍和文學(xué)作品。為了盡量深入地了解中國文化,他的書架上也擺滿了中國文學(xué)作品,《水滸傳》《中華上下五千年》《劍橋中國明代史》《世界遺產(chǎn)在中國》等等。
那么,此次翻譯《論語》是基于怎樣的契機,翻譯過程中有怎樣的故事和感受,譯世界獨家專訪了吉來。
▲土耳其青年漢學(xué)家吉來
譯世界:首先祝賀你翻譯的土耳其語版《論語》正式出版上市。你之前已經(jīng)譯過中國著名的古代兵書《孫子兵法》,現(xiàn)代中文小說《古船》,現(xiàn)在又翻譯了在中國文化中占有重要地位的經(jīng)典《論語》。請問,這次翻譯《論語》跟之前的翻譯相比,有何不同的翻譯體驗或文化體驗?如何評價《論語》翻譯的難度?
吉來:作為漢學(xué)家,《論語》是我開始學(xué)漢語時就一直希望翻譯的作品。本科時《論語》看過無數(shù)遍。土耳其目前有幾個從西方語言翻譯過來的翻譯版本。1963年還有我們前輩的漢學(xué)家也從中文翻譯成土耳其文。我這次翻譯的是楊伯峻的譯注,我覺得這個版本是非常適合翻譯成外文的。
當(dāng)然,全世界沒有不認識孔子的人,但要了解《論語》對中國歷史、傳統(tǒng)、哲學(xué)的影響,對很多外國人來講并不容易。所以楊伯峻的譯注對外國讀者了解《論語》會發(fā)揮很大的作用。
▲楊伯峻譯注版《論語》(中華書局)
譯世界:到今天,不少語種都出過《論語》譯本,同一個語種也會有不同的版本。你在翻譯過程中是否有過參考?最認可的版本是哪個?
吉來:Roger T.Ames(中文名:安樂哲)的英文翻譯版本我覺得是《論語》翻譯當(dāng)中比較好的一個版本。不過目前在西方語言還沒有楊伯峻的譯注翻譯。這方面我覺得這次的土耳其文翻譯對土耳其讀者帶來了很大的貢獻。西方讀者目前享受不到的一個重要論語譯注版本土耳其文已經(jīng)有了。
▲美國漢學(xué)家Roger T.Ames(安樂哲)
譯世界:《論語》呈現(xiàn)的是孔子及其弟子的言行記錄,其中包含有很多儒家學(xué)說的關(guān)鍵詞,比如“君子”“小人”“禮”“仁”“天”“道”等等,不同的人會對這些詞做出不同的理解,你在翻譯這些詞的時候,是否會困惑于選擇其何種含義?
吉來:我翻譯過程當(dāng)中都思考了這一些概念。但主要依靠楊伯峻的解釋,用最接近于土耳其文的詞匯讓土耳其讀者更加地了解這些概念。
譯世界:你認為翻譯好《論語》的關(guān)鍵是什么?
吉來:翻譯好《論語》一定要了解當(dāng)時中國社會的情況與孔子的偉大智慧。他的思想是在過去的一個年代產(chǎn)生的,但針對的卻是全人類面臨的一些問題。所以無論什么年代或什么地方,只要有人,孔子都會在那兒的。
▲吉來譯土耳其語版《論語》書影
譯世界:翻譯之后,你如何總結(jié)《論語》所體現(xiàn)出的哲學(xué)思想?
吉來:我覺得論語里面的一些短話可以用來總結(jié)《論語》?!凹核挥?,勿施于人”一句,這句話能夠總結(jié)人際關(guān)系的一切。君子對每個文化每個國家都有很重要的意義。對我個人最有意義的是“君子和而不同,小人同而不和”。
譯世界:如何評價翻譯《論語》對你的翻譯及學(xué)術(shù)事業(yè)的意義?
吉來:《論語》是中國文化的杰作之一。本書出版之前的土耳其文版本《論語》都有一些缺點,我相信,這個版本對土耳其學(xué)術(shù)界有很大貢獻。對我個人學(xué)術(shù)發(fā)展來講也是很重要的。我之前讀過無數(shù)遍的一個杰作,現(xiàn)在來翻譯是很不一般的感覺。
譯世界:《論語》在中國傳統(tǒng)文化中有著不可替代的重要地位,你預(yù)期這本書在土耳其市場上有怎樣的表現(xiàn)?
吉來:跟之前已有的譯本相比,我翻譯的《論語》版本有著很多的優(yōu)秀之處。它在土耳其的影響將是長期的。預(yù)計銷售也會不停地增加,幾年甚至幾十年都會有更多讀者看。
譯世界:你目前手中還有沒有正在創(chuàng)作之中的譯著,接下來還有怎樣的出版計劃?
吉來:有,明年計劃翻譯“穆斯林的葬禮”,還有一些其他的書正在創(chuàng)作過程當(dāng)中。希望把更多的中國作品翻譯成土耳其文,與土耳其讀者分享。
譯世界:中文圖書的土耳其語翻譯一直比較稀缺,當(dāng)前的現(xiàn)狀怎樣,是否有所改善?
吉來:我覺得隨著中國的崛起,包括土耳其在內(nèi)更多語種會有更多的中國圖書翻譯。目前當(dāng)然是不夠的。相信中國作品譯介到土耳其語的會越來越多的。
譯世界:你是否還有其他愿意與粉絲分享的感受或見解?
吉來:我希望有更多的中國作品翻譯成土耳其文,提高中國的歷史、政治、文學(xué)與文化在土耳其的知名度和影響力。現(xiàn)在土耳其對中國作品的興趣越來越大。很高興得看到最近很流行的一部土耳其電視劇把腳本都依我翻譯的《孫子兵法》進行了創(chuàng)作。相信隨著更多翻譯的出現(xiàn),這個興趣會日日升上。
責(zé)任編輯:姚遠