![]() |
劉利華作者簡(jiǎn)介:劉利華,女,北京大學(xué)哲學(xué)系一九八二年哲學(xué)學(xué)士,一九八四年哲學(xué)碩士。中國(guó)人民大學(xué)馬克思主義學(xué)院副教授(二〇一二年退休)。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域二〇〇〇年之前主要為中國(guó)馬克思主義哲學(xué)史。二〇〇〇年之后,擴(kuò)展到以中西哲學(xué)的比較為切入點(diǎn)的全球化時(shí)代人類和中華民族新文化及新哲學(xué)建設(shè)領(lǐng)域。 |
最近收到的兩期《儒家郵報(bào)》中都把不小的篇幅給予了汪暉和朱學(xué)勤的“抄襲”事件。從揭發(fā)者拿出的揭發(fā)證據(jù)看,兩人二十來(lái)年前發(fā)表的被指責(zé)的著作,確實(shí)都存在著這樣的問(wèn)題:即行文中引用了原創(chuàng)者的思想和文字,卻沒(méi)有明確地告知讀者,這些思想和表述的原創(chuàng)者是誰(shuí),至少存在著一種模棱兩可,讓讀者有意無(wú)意地會(huì)誤以為這是拷貝者的原創(chuàng)。這里面存在著拷貝者對(duì)于自己的學(xué)術(shù)研究不夠負(fù)責(zé)的態(tài)度問(wèn)題,也存在著對(duì)于讀者不夠負(fù)責(zé)的問(wèn)題。
我有些很即興的感想。
首先,我佩服揭發(fā)者個(gè)人表現(xiàn)出來(lái)的眼里攙不得沙子的認(rèn)真和執(zhí)著。這樣一種通過(guò)細(xì)密的考證、對(duì)比,對(duì)一些知名學(xué)者的論著中屬于“拷貝”的部分,給它認(rèn)真地發(fā)現(xiàn)出來(lái),那是需要精力和時(shí)間的。如果中國(guó)學(xué)界有一批人被組織起來(lái),專門監(jiān)督知名學(xué)者的論著中有沒(méi)有這類本屬“拷貝”卻含糊其詞地將其歸在自己思想名下的紕漏,那我們的知名學(xué)者們學(xué)問(wèn)上會(huì)嚴(yán)謹(jǐn)起來(lái),人品操守上也會(huì)變得更好。據(jù)我所知,我們一直有一批被組織起來(lái)的“書報(bào)檢察官”負(fù)責(zé)一些人文社科知名刊物的“政治把關(guān)”。期待發(fā)表的文章在刊物的責(zé)任編輯做過(guò)了他們的編輯工作之后,在發(fā)表出來(lái)之前,會(huì)經(jīng)過(guò)這些“檢察官”審核的環(huán)節(jié),以至于不止一位編輯跟我說(shuō)過(guò)這樣的話:“把你想寫的無(wú)保留地先寫出來(lái),之后我來(lái)幫你打磨掉那些影響發(fā)表的內(nèi)容。”不過(guò),這種發(fā)表之前的政治把關(guān),正處于無(wú)可挽回的“無(wú)可奈何花落去”的必然過(guò)程中,學(xué)術(shù)自由的話語(yǔ)空間其實(shí)一直就在不斷地?cái)U(kuò)張著。教育部去年6月頒布的那個(gè)《高校人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范指南》已經(jīng)白紙黑字赫赫然地印出來(lái)了“保護(hù)學(xué)術(shù)自由”,“堅(jiān)持學(xué)術(shù)研究無(wú)禁區(qū)”。如果現(xiàn)存的為權(quán)力服務(wù)的“書報(bào)檢察官”制度被為學(xué)術(shù)打假的“論著制假販假監(jiān)督者”制度取代,我會(huì)舉雙手贊成給稱職的“監(jiān)督者”高額報(bào)酬,因?yàn)檫@個(gè)工作絕不是一件輕松的簡(jiǎn)單勞動(dòng),對(duì)其學(xué)術(shù)專業(yè)素質(zhì)的要求與現(xiàn)在對(duì)“政治把關(guān)者”所具有的學(xué)術(shù)專業(yè)素質(zhì)來(lái),幾乎沒(méi)有可比性。只是這種“監(jiān)督者”的學(xué)養(yǎng)要求太高了,高到了沒(méi)有可行性的地步。
其次,我認(rèn)為被揭發(fā)出“抄襲”問(wèn)題來(lái)的學(xué)者的正確態(tài)度,是根本不用為自己作任何辯解,自己的委屈,自己心里的種種苦水,都咽下去,就是坦率而真誠(chéng)地檢討自己做得不好的地方,檢討由于自己的過(guò)失或不負(fù)責(zé)任,使讀者,特別是研究者類型的讀者在再行引用時(shí)會(huì)受到誤導(dǎo)。
這個(gè)問(wèn)題上,為了方便,我把我自己當(dāng)作一個(gè)可借鑒的榜樣吧。
2006年由我翻譯的美國(guó)天普大學(xué)斯維德勒教授所著《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版。這本書我在翻譯它的過(guò)程中,學(xué)到很多過(guò)去一無(wú)所知,但卻非常重要的東西,所以,翻譯所經(jīng)歷的困難與我得到的收獲相比,已經(jīng)變得不值一提。我這里的意思不是說(shuō)翻譯遇到的困難小,而是強(qiáng)調(diào)得到的收獲更大。但是,我在翻譯這本書的時(shí)候,對(duì)于宗教學(xué)、宗教哲學(xué)是“文盲”程度――表現(xiàn)在許多宗教學(xué)方面的中文專有名詞,許多西方著名宗教哲學(xué)家已經(jīng)有的中文名字,我都不了解,這種學(xué)養(yǎng)的問(wèn)題導(dǎo)致了我的翻譯的硬傷。
這本書出版后,我按照作者提供的他想送的中國(guó)學(xué)者的名單一一寄送。其中也有著名的劉述先教授。
劉述先教授在當(dāng)年8月于韓國(guó)漢城舉行的第26屆中國(guó)學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)大會(huì)上以“對(duì)于《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》的響應(yīng)”為題作基調(diào)演講,演講稿長(zhǎng)達(dá)1萬(wàn)2千余字。他不但在演講中認(rèn)真地指出:“譯者不熟諳東方哲學(xué)慣用的術(shù)語(yǔ)與人名,也造成了額外的障礙。”而且在文章的注釋6中,詳細(xì)舉例,一條條地指正了我翻譯的錯(cuò)誤。并在9月8日給我的郵件中說(shuō):“我覺(jué)得你選擇這部書很有眼光,可惜譯文錯(cuò)誤太多,盼盡快做出更正?!?/P>
由于《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》中文版暫不可能推出新版,為了能在一定程度上補(bǔ)我錯(cuò)譯之過(guò),我在征得了劉述先教授授權(quán)的情況下,將他演講稿中的注釋6原封不動(dòng)地錄下,以“劉述先回應(yīng)《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》”為題發(fā)表在2006年10月12日上?!渡鐣?huì)科學(xué)報(bào)》上。
由于篇幅關(guān)系,我文中簡(jiǎn)要介紹的劉述先演講的內(nèi)容,發(fā)表時(shí)刪掉了,我向讀者道歉的話也刪掉了。登出來(lái)的是如下的內(nèi)容:
我把劉利華譯:《全球?qū)υ挼臅r(shí)代》(北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,二○○六)全書很快地通讀一過(guò),發(fā)覺(jué)譯者對(duì)于斯維德勒的思想脈絡(luò)和問(wèn)題有大體的掌握,已屬難能可貴??上ёg者的專業(yè)不是漢學(xué)與中國(guó)哲學(xué),常識(shí)不夠廣博,又不肯向人請(qǐng)教,以至未用一些慣用的譯名,甚至有些錯(cuò)誤,不免令人感到遺憾,盼再版能夠改正過(guò)來(lái)。舉例說(shuō),頁(yè)38日本禪佛的宗派如Rinzai(臨濟(jì))、Soto(曹洞),概念如Anicca(無(wú)常),沒(méi)有譯出來(lái)。頁(yè)86 Jungians譯為「支持易雍的人們」,其實(shí)應(yīng)作「榮格(Jung,著名心理分析學(xué)者)的追隨者」。頁(yè)149 Maimonides譯為「麥諾尼德斯」,這位大師的名字沒(méi)有「諾」音,顯系誤譯。頁(yè)207,「沒(méi)有屬性的Nirguna婆羅門」,婆羅門一般指種姓階級(jí),此處指本體,應(yīng)譯為「梵」。Advaita應(yīng)譯為「不二」,注文Tillich名著Courage To Be譯為《是的勇氣》,當(dāng)作《生存的勇氣》。頁(yè)210 Avidya譯為「無(wú)知」,當(dāng)作「無(wú)明」。頁(yè)211第六種體系未附原文,譯為「吠陀哲學(xué)」,我猜想是Vedanta(吠檀多),當(dāng)系誤譯。頁(yè)216未譯anatta(無(wú)我)。最糟糕的是華裔學(xué)者與漢學(xué)家習(xí)用的中文名,疏失連連,甚為可憾。Julia Ching是秦家懿,誤作秦「嘉」懿。頁(yè)229 Neville的中文名是「南樂(lè)山」,Berthrong是「白詩(shī)朗」,這是他們自己取的名字。注1林何是「賀麟」,Wing-tsit Chan是「陳榮捷」,亂譯不如不譯。Umberto Bresciani的中文名是「白安理」。他把業(yè)師方東美歸于第二代是錯(cuò)誤的,東美師教過(guò)唐君毅先生(與牟宗三先生同生于一九○九年),他不可能與牟先生同輩,譯注應(yīng)加說(shuō)明。頁(yè)231,de Bary慣常的譯名是「狄百瑞」,Legge是「理雅各」,Pfister自己取的中文名是「費(fèi)樂(lè)仁」。頁(yè)233〈中國(guó)文化與世界宣言〉由港、臺(tái)、海外的四位學(xué)者簽署,不能說(shuō)是「在臺(tái)灣的新儒家」;注Carsun Chang的中文名是張君勱。頁(yè)250日本學(xué)者M(jìn)asao Abe的名字是「阿部?正雄」。頁(yè)374注1清華的錢遜誤作錢迅。頁(yè)321應(yīng)當(dāng)作「世界宗教會(huì)」,不是「世界宗教(議)會(huì)」。最后佛教的三身,一般謂「法身」、「化身」、「報(bào)身」,書中有時(shí)說(shuō)「應(yīng)身」,或者無(wú)妨,但至少前后要自圓一致,而我發(fā)現(xiàn)頁(yè)256/372就有不同的說(shuō)法。最離譜的是,頁(yè)210商羯羅的生卒年(788-820)誤為公元前。校對(duì)也不夠好,有一些錯(cuò)字。用嚴(yán)格學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),像這樣的譯作是通不過(guò)的。作為一般讀物,可以啟發(fā)思想,只有勉強(qiáng)接受,希望在將來(lái)能夠提升到較高的水平。順便一提,我反對(duì)大陸流行翻譯腳注中的書名和出版者的做法。這樣做會(huì)造成無(wú)法還原到原出處的惡果,失去了腳注本來(lái)的目的與功效。為了幫助不諳英文的讀者,即使翻譯,也得保留原出處,以便查究之用。以下凡出處見(jiàn)此書者,不煩備載。(涉及我的翻譯錯(cuò)誤的引文完。)
我們中國(guó)人有一句非常好非常包容也非常正確的話,叫作“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)?!边€有一句同樣好,同樣開(kāi)放,同樣正確的話,叫作“活到老,學(xué)到老。”人有了過(guò)錯(cuò),最好的對(duì)待,就是把自己的錯(cuò)誤承認(rèn)下來(lái),把自己該負(fù)的責(zé)任擔(dān)當(dāng)下來(lái),把可能造成的消極影響盡可能地減少下來(lái)。承認(rèn)錯(cuò)誤很難嗎?認(rèn)錯(cuò)是犯錯(cuò)后最簡(jiǎn)便、效果也最好的下臺(tái)階。比文過(guò)飾非、無(wú)理狡三分、死要面子活受罪,硬撐著,用一套話來(lái)圓一個(gè)謊,再用十套話來(lái)圓這套話,不是要容易很多嗎?在我的翻譯錯(cuò)誤中,最可笑的簡(jiǎn)單錯(cuò)誤就是把我所熟知的著名的黑格爾研究專家,北京大學(xué)賀麟教授的名字譯成了“何林”。其次是把“榮格的追隨者”譯成“支持易雍的人們”――這是當(dāng)時(shí)我使用的“讀寫通”電子詞典提供的翻譯,我連想都沒(méi)想電子詞典會(huì)出錯(cuò)就用上了。把自己這些愚蠢的錯(cuò)誤通過(guò)報(bào)紙捅出去,怎么說(shuō)也還是有些丟人的。但是丟人的原因是自己水平低,丟人也不能誤導(dǎo)讀者,丟人也要對(duì)讀者負(fù)責(zé)。在這樣的責(zé)任心下,丟人不是第一位的事情,第一位的事情是減少錯(cuò)誤的影響范圍和程度。這第二層意思是想告訴汪暉和朱學(xué)勤二先生,誠(chéng)懇地向讀者簡(jiǎn)單地表白一下:“知錯(cuò)了”,甚至哪怕是,“感謝關(guān)注,我會(huì)有的改之,無(wú)的加勉”,都比一定要堅(jiān)持“還我清白”更為人我兩利。
第三,我們學(xué)界的注意力不要太受這種著名學(xué)者的“抄襲”錯(cuò)誤的牽扯。我們有許多比這嚴(yán)重得多的問(wèn)題需要關(guān)注。汪、朱二學(xué)者,就算是有這樣那樣的過(guò)失,他們也畢竟是中國(guó)當(dāng)今為數(shù)不多的有獨(dú)到見(jiàn)解的學(xué)者。就算是20年前留下的有些瑕疵的著作,也起到了開(kāi)辟話語(yǔ)空間的作用,也作出了不盲目地跟著霸權(quán)的然而卻是錯(cuò)誤的國(guó)家意識(shí)形態(tài)跑的獨(dú)立自主的學(xué)者榜樣。依我的鮮明的普世主義立場(chǎng)來(lái)看,在學(xué)術(shù)觀點(diǎn)上,我個(gè)人更傾向于朱學(xué)勤先生,因他是普世主義的。但是,他們兩位畢竟都不能與那些吹喇叭抬轎的學(xué)痞相提并論。現(xiàn)在自覺(jué)地抱著“我是流氓我怕誰(shuí)”的心態(tài)的學(xué)痞們,不是一直都在哪里“眾人熙熙,如享太牢,如春登臺(tái)”嗎,他們所造成的中國(guó)人文精神的失落,他們加固專制制度的思想誤導(dǎo),不是要有害得多嗎?還有毛左派們螳臂擋車般地逆歷史潮流而動(dòng)刮起的陰風(fēng)點(diǎn)起的鬼火;還有被名利牽著走,整天醉心于如何在所謂的一類核心期刊上發(fā)表文章的實(shí)際上是我們落后的制度養(yǎng)起來(lái)的原本根本不入流的“學(xué)者”們每天都在制造著賣廢品都清理不過(guò)來(lái)的學(xué)術(shù)垃圾;還有那些人模狗樣卻貨真價(jià)實(shí)的流氓教授們,以通過(guò)論文等等為手段與女學(xué)生作性交易;等等等等,比起汪、朱二先生的所謂“抄襲”來(lái),哪個(gè)影響更惡劣更嚴(yán)重更需要揭露、制止、打擊不是一目了然嗎?撿起芝麻固然也是積極的斬獲,但是同時(shí)若丟了西瓜未免損失太大。學(xué)界如果只是揪住汪、朱二先生的“抄襲”事件大做文章,無(wú)異于放過(guò)毒蛇去害人不管,卻碾壓著有些瑕疵、不那么完美卻一直做著建設(shè)性勞動(dòng)的蚯蚓,必欲置之死地才高興。這種“避重就輕”和“欺軟怕硬”,其實(shí)與汪、朱二先生被發(fā)現(xiàn)的“抄襲”問(wèn)題,在道德上孰優(yōu)孰劣,實(shí)際上很難一分高下。
我個(gè)人的意思,對(duì)他們是否“抄襲”根本用不著大費(fèi)人力物力,組織人馬,專門調(diào)查。汪、朱二先生也要放下“不爭(zhēng)饅頭爭(zhēng)口氣”的心態(tài)。而自由派和新左派也不要為了門戶之見(jiàn),都對(duì)對(duì)方抓住不放,不依不饒了吧?20年前的論著的問(wèn)題,首先折射出來(lái)的是中華民族民族精神萎縮,道德整體滑坡下,已經(jīng)危及到這個(gè)民族較優(yōu)秀的學(xué)者。這件事的解決,其實(shí)現(xiàn)在揭露出來(lái),就已經(jīng)達(dá)成了80%。就算是汪、朱二先生耿耿于懷,永不道歉,也該松手時(shí)就松手吧。20多年前的上個(gè)世紀(jì)80年代,我們?cè)幸粋€(gè)短暫的學(xué)術(shù)春天,卻并沒(méi)有任何真正的學(xué)術(shù)規(guī)范。通過(guò)這件對(duì)20年前學(xué)術(shù)論著不足的揭露,相信當(dāng)今真正的學(xué)者,已經(jīng)受教了,已經(jīng)知道要吸取他們留下的教訓(xùn)――作學(xué)問(wèn)第一要求有坦蕩的胸懷和誠(chéng)實(shí)的人品,第二要求有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和負(fù)責(zé)的態(tài)度,這個(gè)效果不是已經(jīng)非常斐然了嗎?
我還有一個(gè)建議,去年6月由高等教育出版社出版的,由教育部社會(huì)科學(xué)委員會(huì)學(xué)風(fēng)建設(shè)委員會(huì)組織編寫的三萬(wàn)四千字長(zhǎng)的《高校人文科學(xué)學(xué)術(shù)規(guī)范指南》,到現(xiàn)在沒(méi)有引起應(yīng)有的重視,到現(xiàn)在網(wǎng)上還沒(méi)有電子版本。這個(gè)《指南》在精神上已經(jīng)可以和聯(lián)合國(guó)的一系列涉及人權(quán),特別是思想自由宣言和公約相銜接,而祛除了此前所有中國(guó)官方同類文件中自覺(jué)或不自覺(jué)的非普世價(jià)值的苦澀之味。《指南》不但明確地界定并列出了“學(xué)術(shù)不端”的內(nèi)涵與所指,而且專有一章,即第四章周詳而簡(jiǎn)潔地指明了“引用與注釋規(guī)范”?!吨改稀返耐瞥鍪菚r(shí)任的教育部長(zhǎng)的偉大功績(jī)!我建議,《指南》應(yīng)當(dāng)被中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)者廣泛地學(xué)習(xí)、認(rèn)真地遵守及用來(lái)有恃無(wú)恐地保護(hù)自己的學(xué)術(shù)自由權(quán)利。
2010年7月26日初稿,27日修改
作者惠賜儒家中國(guó)發(fā)表
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行
儒家網(wǎng)
青春儒學(xué)
民間儒行