7799精品视频天天在看,日韩一区二区三区灯红酒绿,国产xxxxx在线观看,在线911精品亚洲

    <rp id="00a9v"></rp>
      <track id="00a9v"><dl id="00a9v"><delect id="00a9v"></delect></dl></track>
      1. 【齊義虎】需要正名的翻譯不僅僅是“京劇”

        欄目:快評(píng)熱議
        發(fā)布時(shí)間:2011-06-11 08:00:00
        標(biāo)簽:
        齊義虎

        作者簡(jiǎn)介:齊義虎,男,字宜之,居號(hào)四毋齋,西元一九七八年生于天津。先后任教于西南科技大學(xué)政治學(xué)院、樂(lè)山師范學(xué)院。主要研究中國(guó)古代政治思想史和儒家憲政問(wèn)題,著有《經(jīng)世三論》。

          
            北京京劇院院長(zhǎng)李恩杰透露,中國(guó)國(guó)家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項(xiàng)倡議,呼吁全國(guó)各京劇院為京劇正名,將劇院名稱中對(duì)京劇的英文譯法從“Peking Opera”更改為“Jingju”。(《北京日?qǐng)?bào)》6月9日)。這個(gè)消息一傳出,引起了關(guān)注和討論,支持者認(rèn)為是“正本清源”,反對(duì)者認(rèn)為是“折騰”,使得翻譯問(wèn)題再次進(jìn)入人們的視野。
         
            因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的Opera原本指代的是西方的歌劇,而歌劇是以歌唱為主,主要靠聲音打動(dòng)聽(tīng)眾,就像中國(guó)人非常熟悉的維也納金色大廳的新年音樂(lè)會(huì)形式那樣。京劇則與之完全不同。京劇不光有唱腔、念白等聲音,還有舞蹈、武打等動(dòng)作,可謂亦歌亦舞。做一個(gè)不太恰當(dāng)?shù)谋扔?,歌劇好比是收音機(jī),只能靠耳朵去聽(tīng);而京劇則是電視機(jī),既有聲音更有畫(huà)面,不光要耳朵的聆聽(tīng),更要眼睛的觀看才行。所以京劇和歌劇在表演形式和藝術(shù)特征上都有著巨大的差異,原來(lái)的翻譯并不能準(zhǔn)確傳遞京劇完整的藝術(shù)內(nèi)涵。這就像熊貓和波斯貓,名字上看都叫貓,其實(shí)根本就不是一個(gè)物種。文中還以日本的歌舞伎為例:在日語(yǔ)中歌舞伎的發(fā)音是“Ka-bu-ki”,其對(duì)應(yīng)的英文翻譯就是“Kabuki”,而不是叫“東京歌劇”(Tokyo Opera),這樣就保證了歌舞伎的藝術(shù)指代獨(dú)特性,避免了英文翻譯中因望文生義而可能產(chǎn)生的混淆和誤解。有歌舞伎這個(gè)先例可循,此次“京劇”的正名也可以說(shuō)是實(shí)至名歸。
         
            其實(shí),中文英譯的詞語(yǔ)中需要正名的不僅僅是“京劇”,最典型者當(dāng)如中國(guó)文化的象征之一“龍”字的譯法。前幾年曾有專家提出,為避免西方誤解,中國(guó)不宜以龍作為我們國(guó)家的形象標(biāo)志,因?yàn)椤褒垺钡挠⑽氖恰癉ragon”,它在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,這樣的形象容易讓那些對(duì)中國(guó)歷史、文化不甚了解的外國(guó)人產(chǎn)生一些聯(lián)想。這位教授的擔(dān)憂是不錯(cuò)的,但其做法卻是因噎廢食、本末倒置了。
         
            早有學(xué)者指出,把中國(guó)“龍”翻譯成為“dragon”在語(yǔ)言學(xué)上是錯(cuò)誤的。在英文中,dragon是邪惡的有翼怪物,而在圖畫(huà)中,dragon的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動(dòng)物。但在中國(guó),龍是由九種圖騰(鹿的角、駱駝的頭、蝦的眼睛、蛇的身體、青蛙的肚皮、鯉魚(yú)的鱗、鷹的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)組成的新圖騰,是吉祥的象征,是風(fēng)調(diào)雨順的保證,是民族和諧的標(biāo)志,數(shù)千年來(lái),約定俗成,深入人心。簡(jiǎn)言之,在形象上西方的dragon是火龍,而中國(guó)的龍屬于水龍,二者本就不是同一個(gè)東西。從“龍”英譯成“dragon”的歷史看,這一刻意丑化中國(guó)形象的做法乃是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)西方話語(yǔ)力量建構(gòu)的結(jié)果。對(duì)此,有識(shí)之士已經(jīng)提出龍之英譯的修改意見(jiàn),其中已提供了Long、Liong和Loong三種不同的音譯方案。
         
            誠(chéng)然,不同文化之間存在著不可通譯性,很多時(shí)候兩種文化之間沒(méi)有完全的對(duì)等語(yǔ),這都是無(wú)法回避的客觀存在。但中國(guó)古人說(shuō):名者實(shí)之賓也。唐代的玄奘法師,在其翻譯佛經(jīng)的親身經(jīng)歷中開(kāi)創(chuàng)了“五不翻”的原則,即秘密故、含多義故、無(wú)此故、順古故、生善故。其背后所體現(xiàn)的乃是玄奘法師作為一個(gè)佛教徒對(duì)于印度文明的極大尊敬和審慎。同樣,對(duì)于中文的英譯我們也應(yīng)該抱有這樣一種態(tài)度才是。歸根結(jié)底這是一種文化主體性和自信心的體現(xiàn)。沒(méi)有“拿來(lái)主義”的氣魄,便只會(huì)剩下“送去主義”的卑瑣,就像前文那位主張取消龍圖騰的教授一樣,讓自己患上文化軟骨病。七十六年前面對(duì)著日寇對(duì)東北的入侵,魯迅先生曾發(fā)出了“中國(guó)人失掉自信了嗎”的疑問(wèn)。在迎接民族復(fù)興的今天,我們?cè)谖幕嫌绕湫枰粩嘤眠@句話來(lái)拷問(wèn)自己,否則富強(qiáng)的中國(guó)就只能是一個(gè)沒(méi)有教養(yǎng)的暴發(fā)戶。 



               原載于《僑報(bào)》2011年6月11日,標(biāo)題被改為《“京劇”英譯正名,展示中華文化主體自覺(jué)》

            作者惠賜儒家中國(guó)網(wǎng)站發(fā)表